Tytuł pozycji:
Dlaczego XVIII-wieczny "Sen czerwonego pawilonu" Cao Xunqina jest przez krytyków Państwa Środka nazywany chińską wersją "Lalki" B. Prusa?
- Tytuł:
-
Dlaczego XVIII-wieczny "Sen czerwonego pawilonu" Cao Xunqina jest przez krytyków Państwa Środka nazywany chińską wersją "Lalki" B. Prusa?
Why 18-century novel by Cao Xunquin Dream in a Red Mansions is called by Chinese critics Chinese version of The Doll by Bolesław Prus
- Autorzy:
-
Yang, Ying
- Słowa kluczowe:
-
Lalka, Bolesław Prus, Sen Czerwonego Pawilonu, Cao Xueqin, miłość, porównanie.
The Doll, Bolesław Prus, Dream in a Red Mansions, Cao Xueqin, love, compare.
- Język:
-
polski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Dream in a Red Mansions is one of the best classic novels in China, some researchers believe that this book is the Chinese version of The Doll by Bolesław Prus, but few people in Poland have read it. This work mainly compares the similarities of this Chinese novel with The Doll, which is very well known in Poland, to help Polish readers better understand Dream in a Red Mansions. This article is divided into four chapters, I analyze the author’s life experiences, the plot of the novel, the writing technique, focusing especially on building characters and the status of the works in the countries of origin, looking for the reason why Dream in a Red Mansions is called by Chinese critics Chinese version of The Doll by Bolesław Prus. I hope it will spark the interest of Polish readers in Chinese culture and increase the exchange of thoughts and experiences.
Sen Czerwonego Pawilonu to jeden z najlepszych powieści klasycznych w Chinach, niektórzy badacze uważają, że ta książka jest chińską wersją Lalka B. Prusa, ale niewiele osób w Polsce ją czytało. Ta praca przede wszystkim porównuje podobieństwa tej chińskiej powieści z Lalką Bolesława Prusa, która jest bardzo znana w Polsce, aby pomóc polskim czytelnikom lepszej zrozumieć książki. Ten artykuł jest podzielony na cztery rozdziały, analizuję doświadczenia życiowe autora, fabułę powieści, technikę pisania, skupiając się zwłaszcza na charakterystyce postaci oraz status utworów w krajach pochodzenia, szukając powodu, dlaczego Sen Czerwonego Pawilonu jest nazywany przez chińskich krytyków chińską wersją Lalki. Mam nadzieję, że może wzbudzić zainteresowanie polskich czytelników do chińskiej kultury i zwiększyć wymianę myśli i doświadczeń.