Tytuł pozycji:
Charakterystyka poezji Ogdena Nasha w polskim przekładzie: analiza
- Tytuł:
-
Charakterystyka poezji Ogdena Nasha w polskim przekładzie: analiza
Characteristics of Ogden Nashs verse in Polish translation: an analysis
- Autorzy:
-
Hołobut, Przemysław
- Słowa kluczowe:
-
Light Verse, humorous poetry, Ogden Nash, Ludwik Jerzy Kern, Stanisław Barańczak, semantic dominant, translation, approach to the translated text
Poezja niepoważna, Ogden Nash, Ludwik Jerzy Kern, Stanisław Barańczak, dominanta semantyczna, przekład, podejście do przekładanego tekstu
- Język:
-
angielski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The purpose of this thesis is to analyze the existing Polish translations of Ogden Nash’s “light verse” by characterizing the differences in the approach of both of his translators, Ludwik Jerzy Kern and Stanisław Barańczak. Thesis begins with the explanation of the term “light verse” and an introduction to the theory of poetry translation. In the third chapter, a case study of a poem that was translated by both translators, conducted with the help of Stanisław Barańczak’s theory of semantic dominant, enables one to see what the differences are and to establish what paths the translators follow. These observations are then confirmed by analyzing another translation – this time different for each translator. The observations lead to a conclusion that the translators indeed follow different, yet equally effective paths that allow to render the characteristics of Ogden Nash’s poetry.
Celem niniejszej pracy dyplomowej jest analiza polskich przekładów poezji niepoważnej Ogdena Nasha poprzez scharakteryzowanie różnic w podejściach do jej przekładu prezentowanych przez obu jej tłumaczy – Ludwika Jerzego Kerna oraz Stanisława Barańczaka. Praca zaczyna się od wyjaśnienia pojęcia „poezji niepoważnej” oraz zapoznania czytelników z teorią przekładu poezji. W trzecim rozdziale, analiza konkretnego wiersza przetłumaczonego przez obu tłumaczy, przeprowadzona przy pomocy teorii dominanty semantycznej Stanisława Barańczaka, pozwala ustalić jakim podejściem kierowali się obaj tłumacze. Obserwacje te znajdują następnie potwierdzenie w analizie kolejnych przekładów – tym razem innych dla każdego tłumacza. Te obserwacje prowadzą do wniosku, iż obaj tłumacze podążali odmiennymi, jednak równie skutecznymi ścieżkami, które umożliwiają oddanie cech charakterystycznych dla poezji Ogdena Nasha.