Tytuł pozycji:
Observations about parasynthetic derivation in Portuguese and Spanish
O meu objetivo é observar alguns aspetos dos derivados parassintéticos deadjetivais do português e do espanhol, formados com os prefixos "a- e en-". Este tipo de derivação existe em todas as línguas românicas, mas os elementos concretos podem divergir. Assim, pode aparecer um prefixo diferente no derivado, p. ex. port. "encurtar" / esp. "acortar". Num par como port. "apequenar" / esp. "empequeñecer" vemos a diferença ao mesmo tempo no tipo de conjugação e no prefixo. Noutros casos, só uma das duas línguas tem um derivado parassintético, p. ex. esp. "ensuciar" / port. "sujar". O derivado parassintético de uma das línguas pode ter como equivalente uma combinação de elementos lexicais, p. ex. esp. "empequeñecer" / port. "tornar pequeno".
My aim is to observe certain aspects of the deadjetival parasynthesis in Portuguese and Spanish, with the prefixes "a- and en-". This type of derivation exists in all romance languages, although concrete elements may diverge. A derived word may have a different prefix, ex. port. "encurtar" / sp. "acortar". In port. "apequenar" / esp. "empequeñecer" the difference appears in the type of conjugation and in the prefix. In other cases only one of the languages has a parasynthetic derived word, ex. sp. "ensuciar" / port. "sujar". The parasynthetic derived word may have a combination of lexical elements as an equivalent, ex. sp. "empequeñecer" / port. "tornar pequeno".