Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Staging Joyces prose : Zenon Fajfer and Katarzyna Bazarnik’s "Finnegans make"

Tytuł:
Staging Joyces prose : Zenon Fajfer and Katarzyna Bazarnik’s "Finnegans make"
Autorzy:
Biela, Katarzyna
Data publikacji:
2023
Słowa kluczowe:
adaptacje fikcji Joyce’a
Teatr Zenkasi
Zenkasi Theatre
Finnegans Make
theatrical adaptations of Joyce’s fiction
James Joyce
Język:
angielski
ISBN, ISSN:
18973035
Prawa:
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl
Linki:
https://www.ejournals.eu/Studia-Litteraria/First-View/Volume-18-Special-issue-2023/art/23660/  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
The purpose of the paper is to examine Finnegans Make, Zenkasi Theatre Company’s adaptation of Joyce’s prose devised and directed by Zenon Fajfer and Katarzyna Bazarnik, staged in the 1990s. It aims to demonstrate how by employing avant-garde compositional ideas and language games, they translate the structural and linguistic complexity characteristic of the Irish author to the idiom of the stage. demonstrate the thematic coherence of Joyce’s work, accompanied by compositional and. It analyses in detail the play’s circular structure that draws on excerpts from Dubliners, A Portrait of the Artist, Ulysses and Finnegans Wake. It also discusses how Fajfer and Bazarnik engage the audience and explore the theatre space. Finally, it examines how they use the space of the book and typographical devices to translate the live performance into a spatialised score of the play.

W artykule przedstawiono analizę wystawianej w latach 90. sztuki Finnegans Make, będącej adaptacją prozy Joyce’a, skomponowaną i wyreżyserowaną przez Zenona Fajfera i Katarzynę Bazarnik w ramach działalności Stowarzyszenia Teatralnego Zenkasi. Artykuł ukazuje, w jaki sposób użycie awangardowych strategii kompozycyjnych i gier językowych przyczyniło się do przetłumaczenia złożonych pod względem strukturalnym i stylistycznym dzieł Irlandczyka na język teatru. Zbadano opartą na kolistym schemacie kompozycję sztuki, odwołującą się do fragmentów Dublińczyków, Portretu artysty, Ulissesa i Finnegans Wake, oraz sposoby angażowania widzów i wykorzystanie przestrzeni teatru. Ponadto omówiono, w jaki sposób Fajfer i Bazarnik wykorzystują przestrzeń książki i układ graficzny strony, by przygotowana już po wystawieniu i wydrukowana w woluminie partytura mogła jak najlepiej oddać to, co wydarzyło się na scenie.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies