Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

The Difference of Differánce: Deconstruction in Translation Practice on the Example of Anna Burns’s Milkman.

Tytuł:
The Difference of Differánce: Deconstruction in Translation Practice on the Example of Anna Burns’s Milkman.
Differánce robi różnicę: dekonstrukcja w praktyce translatorskiej na przykładzie powieści „Milkman” Anny Burns
Autorzy:
Wolska-Augustyn, Magdalena
Słowa kluczowe:
przekładoznastwo, dekonstrukcja, Milkman, Anna Burns, Jacques Derrida
translation studies, deconstruction, Milkman, Anna Burns, Jacques Derrida
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The main aim of the present thesis is to verify applicability of deconstruction theory intranslation practice on the example of the first chapter of the novel Milkman written by AnnaBurns. By following the principles of deconstruction, the author of the thesis conducts in-depthanalysis of the source text and leaves the imprint of her interpretation in the target one(translation originally created by the thesis’ author herself, too).The analysis part of the present thesis includes initial thoughts regarding the general styleof the novel, as well as three examples of proper names translations, followed by the scrutiny ofthe first sentence of the book, the analysis of two aspects of sexual references in the saidfragment and a couple of non-standard English translations instances.

Celem niniejszej pracy jest zweryfikowanie przydatności teorii dekonstrukcji w praktycetranslatorskiej na przykładzie tłumaczenia pierwszego rozdziału powieści „Milkman” autorstwaAnny Burns. Dogłębna analiza tekstu przeprowadzona w zgodzie z ideą dekonstrukcji pozwalana pozostawienie śladu autorki tłumaczenia w tekście docelowym (tekst tłumaczenia stworzonyoryginalnie również przez autorkę niniejszej pracy).Część analityczna pracy niniejszej zawiera odpowiednio: wstępne przemyślenia na tematstylu powieści, a także trzy przykłady tłumaczenia nazw własnych, następnie dogłębną analizępierwszego zdania książki, rozważania na temat dwóch aspektów nawiązań do płci oraz analizędwóch wyrażeń niestandardowych.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies