Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Linguistic and cultural localisation of the Brazilian version of the game The Witcher 3: Wild Hunt. The question of intertextuality.

Tytuł:
Linguistic and cultural localisation of the Brazilian version of the game The Witcher 3: Wild Hunt. The question of intertextuality.
Localização linguística e cultural da versão brasileira do jogo The Witcher 3: Wild Hunt. Problema de intertextualidade.
Językowa oraz kulturowa lokalizacja brazylijskiej wersji gry The Witcher 3: Wild Hunt. Problem intertekstualności.
Autorzy:
Majgier, Emilia
Słowa kluczowe:
lokalizacja, gry, lokalizacja gier, the Witcher, Wiedźmin, intertekstualność, adaptacja
localização, jogos, jogos eletrónicos, localização de jogos, the Witcher, intertextualidade, adaptação
localisation, games, video games, video games localisation, the Witcher, intertextuality, adaptation
Język:
portugalski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
O objetivo do presente trabalho é analisar a versão brasileira do jogo polaco The Witcher 3: Wild Hunt para apresentar a localização de um dos mais significativos jogos de RPG dos últimos anos. O trabalho está dividido em três capítulos. Os dois primeiros estão dedicados à compreensão dos processos de localização, bem como à história e à essência do fenómeno da saga The Witcher. Estes capítulos apresentam a história da franquia, a complexidade do mundo retratado e inúmeros elementos intertextuais que, fazendo referência à cultura da Europa Oriental, revelaram-se os maiores desafios de tradução. Além disso, é delineado o contexto histórico dos jogos e da sua localização, enfatizando a importância desta prática na indústria. Na parte analítica, é analisada a versão brasileira do jogo, com foco nas diferenças culturais e nos desafios relacionados com a intertextualidade. Dado o ainda relativamente reduzido número de trabalhos académicos relacionados com a localização de jogos, esta tese visa explorar uma das formas mais recentes de tradução para compreender os processos que regem a localização de jogos.

Celem niniejszej pracy jest analiza brazylijskiej wersji polskiej gry The Witcher 3: Dziki Gon w celu zaprezentowania lokalizacji jednej z najważniejszych gier RPG powstałych w ostatnich latach. Praca podzielona została na trzy rozdziały, z których dwa pierwsze poświęcone są zrozumieniu procesów lokalizacji, a także historii i istoty fenomenu sagi o wiedźminie. W tych rozdziałach zaprezentowała została historia franczyzy, złożoność przedstawionego świata oraz wiele elementów intertekstualnych, które, nawiązując do kultury Wschodniej Europy, okazały się największym tłumaczeniowym wyzwaniem. Dodatkowo, zarysowany został kontekst historii gier i ich lokalizacji, podkreślając znaczenie tej praktyki w branży. W części analitycznej zanalizowana została brazylijska wersja gry, skupiając się na różnicach kulturowych i wyzwaniach związanych z intertekstualnością. Biorąc pod uwagę wciąż stosunkowo niewielką ilość prac akademickich związanych z lokalizacją gier, niniejsza praca ma na celu zbadanie jednego z najnowszych rodzajów tłumaczeń, aby zrozumieć procesy rządzące lokalizacją gier.

The aim of this thesis is to analyze the Brazilian version of the polish game The Witcher 3: Wild Hunt to demonstrate the localization of one of the most significant RPG games created in recent years. The work is divided into three chapters, with the first two dedicated to understanding the localization processes, as well as the history and essence of the Witcher saga phenomenon. These chapters present the franchise's history, the complexity of the portrayed world, and numerous intertextual elements that, referring to Eastern European culture, proved to be the most significant translation challenges. Additionally, the historical context of games and their localization is outlined, emphasizing the importance of this practice in the game industry. In the analytical part, the Brazilian version of the game is analyzed, focusing on cultural differences and the challenges related to intertextuality. Given the still relatively limited amount of academic work related to game localisation, this thesis aims to explore one of the newest forms of translation to understand the processes governing game localisation.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies