Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Cultural transfer in American series “All Hail King Julien” in French and Polish translation

Tytuł:
Cultural transfer in American series “All Hail King Julien” in French and Polish translation
Transfer kulturowy w amerykańskim serialu „All Hail King Julien” w przekładzie francuskim i polskim
Le transfert culturel dans la série américaine « All Hail King Julien » en traduction française et polonaise
Autorzy:
Rafalska, Paulina
Słowa kluczowe:
traduction, traduction audiovisuelle, traducteur, contexte, culture, llocution, nom propre, jeu de mots, équivalence, technique de traduction, langue
tłumaczenie, przekład audiowizualny, tłumacz, kontekst, kultura, związek frazeologiczny, nazwa własna, gra słów, ekwiwalencja, technika tłumaczeniowa, język
translation, audiovisual translation, translator, context, culture, collocation, proper name, word game, equivalence, translation technique, language
Język:
francuski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The purpose of this thesis is to analyze ways of translating problematic issues, the difficulty of which lies in the necessity of transferring certain cultural or linguistic elements that are typical of the society speaking the original language and not necessarily familiar to the target language audience. The thesis is based on audiovisual material, which is the series "All Hail King Julien" in three language versions: English (original) and French and Polish (translations). The selected issues, which include examples of collocations, proper names and word games, were examined for their adaptability to the original and also for their ability to convey their meaning and humor.

L'objectif de cette thèse est d'analyser les moyens de traduire des questions problématiques, dont la difficulté réside dans la nécessité de transférer certains éléments culturels ou linguistiques, typiques de la société parlant la langue d'origine et qui ne sont pas nécessairement connus du public de la langue cible. Le travail est basé sur le matériel audiovisuel de la série « All Hail King Julien » en trois versions linguistiques : anglais (original), français et polonais (traductions). Les sélections, qui comprennent des exemples de locutions, de noms propres et de jeux de mots, ont été examinées en fonction de leur adéquation avec l'original et de leur capacité à transmettre leur sens et leur humour.

Celem niniejszej pracy dyplomowej jest analiza sposobów tłumaczenia zagadnień problematycznych, których trudność polega na konieczności dokonania transferu określonych elementów kulturowych bądź językowych, typowych dla społeczeństwa posługującego się językiem wyjściowym i niekoniecznie znanych odbiorcom języków docelowych. Praca bazuje na materiale audiowizualnym, który stanowi serial „All Hail King Julien” w trzech wersjach językowych: angielskiej (oryginalnej) oraz francuskiej i polskiej (przekłady). Wybrane zagadnienia, wśród których znalazły się przykłady związków frazeologicznych, nazw własnych oraz gier słów zostały zbadane pod kątem przystawalności do oryginału a także pod względem zdolności oddania jego sensu i humoru.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies