Tytuł pozycji:
Inside/Outside Experience: Two Different Conceptualizations of Drug Abuse in A Scanner Darkly by Philip K. Dick and its Polish Translation
- Tytuł:
-
Inside/Outside Experience: Two Different Conceptualizations of Drug Abuse in A Scanner Darkly by Philip K. Dick and its Polish Translation
Wspólnota/odrębność doświadczeń: Odmienne konceptualizacje uzależnienia od narkotyków w powieści A Scanner Darkly Philipa K. Dicka i jej polskim przekładzie
- Autorzy:
-
Dybczak, Marta
- Słowa kluczowe:
-
Philip K. Dick, drugs, addiction, A Scanner Darkly, translation, conceptualization, cognitive linguistics
Philip K. Dick, Przez ciemne zwierciadło, narkotyki, uzależnienie, przekład, konceptualizacja, językoznawstwo kognitywne
- Język:
-
angielski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
W 1977 roku opublikowano książkę autorstwa Philipa K. Dicka pod tytułem A Scanner Darkly (polski tytuł: „Przez ciemne zwierciadło”). Nie była to zwykła powieść, a dogłębna relacja z życia autora w jednym z najbardziej bolesnych jego okresów, porter ruchu hippisowskiego w Kalifornii w latach 1960’ i 1970’, oraz reprezentacja kontrkultury narkotyków. Powieść została przetłumaczona na język polski przez Tomasza Jabłońskiego 20 lat po publikacji A Scanner Darkly i otrzymała tytuł Przez ciemne zwierciadło. W swojej pracy zamierzam zbadać z wykorzystaniem narratologii oraz lingwistyki kognitywnej, jak zmiany w tłumaczeniu wpłynęły na przedstawienie osób zażywających narkotyki, oraz konceptualizację uzależnienia od narkotyków, które to z kolei miały wpływ na postrzeganie przez czytelników doświadczeń wywołanych zażyciem narkotyków oraz wzmocnienie stereotypów.
In 1977 A Scanner Darkly, by Philip K. Dick was published. It was not just a novel but an in-depth, personal account of Philip K. Dick’s life in one of its most excruciating periods and a portrait of 1960s’ and 1970s’ Californian hippie movement as well as a representation of the drug counterculture. 20 years after the publication of A Scanner Darkly, the novel was translated into Polish by Tomasz Jabłoński. In my thesis I aim to investigate, with the use of narratology and cognitive linguistics, how shifts in translation affected the portrayal of drug users and the conceptualization of drug addiction; therefore, affecting the perception of drug-induced experiences by the readers and reinforcing stereotypes.