Tytuł pozycji:
The multilingual turn and recent Polish literature
Dochodzący do głosu w wielu obszarach współczesnej humanistyki multilingual turn stanowi wyzwanie wobec monolingwalnych narodowych ideologii językowych. Stanowisko to za podstawową sytuację komunikacyjną uznaje porozumiewanie się w wielojęzycznym kontekście i przyjmuje, że działające w takich warunkach podmioty stosują strategię operowania złożonym i heterogenicznym językowym repertuarem. Artykuł wykorzystuje perspektywę wypracowaną w obrębie multilingual turn w interpretacji polskiej literatury otwierającej się na języki regionalne. Utwory Szczepana Twardocha ("Drach", "Pokora", "Byk", "Chołod") i Mariana Pilota ("Samodział", "Pióropusz", "Ssapy", "szkudły", "świętojanki. Słownik gwary Siedlikowa", "Dzikie mięso") odczytywane są jako studia tożsamości wielojęzycznych jednostek i grup lokalnych oraz afirmacja złożonej różnorodności regionalnych kultur.
The multilingual turn that has recently surfaced in many areas of modern humanities challenges monolingual national linguistic ideologies. This approach foregrounds communication in a multilingual context as the basic communicative situation, recognizing that the subjects acting under such conditions employ the strategy of operating with a complex and heterogeneous linguistic repertoire. The article applies the perspective developed in the multilingual turn that interprets Polish literature as opening to regional languages. The author interprets the works os Szczepan Twardoch ("Drach", "Pokora", "Byk", "Chołod") and Marian Pilot ("Samodział", "Pióropusz", "Ssapy", "szkudły", "świętojanki. Słownik gwary Siedlikowa", "Dzikie mięso") as studies on the identity of multilingual individuals and local groups, along with the affirmation of a complex diversity of regional cultures.