Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Translation Arabic heritage into Polish

Tytuł:
Translation Arabic heritage into Polish
Autorzy:
Michalak-Pikulska, Barbara
Data publikacji:
2023
Wydawca:
National Library and Archives
Słowa kluczowe:
tłumaczenie
translation
proza
poetry
Arabic
dziedzictwo
poezja
Polish
prose
Heritage
język polski
język arabski
Język:
angielski
ISBN, ISSN:
9789948775256
Linki:
https://search.worldcat.org/title/1435492572?oclcNum=1435492572  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Do najważniejszych czynników, które spowodowały migrację arabskich motywów, gatunków i form literackich na grunt europejski, w tym na scenę polską, należała ekspansja terytorialna Arabów, kontakty kulturalne i polityczne, a także wędrówki podróżników . Rozpowszechnienie poezji arabskiej w Polsce zawdzięczamy prof. Januszowi Daneckiemu (Poezja arabska VI-VIII w.). W Polsce ukazało się także kilka krytycznych opracowań dotyczących literatury arabskiej. Wśród nich przekład i studia diwanu poezji arabskiej Qaysa ibn Al-Hatima autorstwa prof. Tadeusza Kowalskiego z Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Wiek XX to stopniowy wzrost liczby przekładów współczesnej literatury arabskiej. Polski czytelnik ma kontakt z licznymi tłumaczeniami klasycznych i współczesnych pisarzy i poetów arabskich, w tym między innymi opowiadaniami i powieściami Taufiqa al-Hakima, Nagiba Mahfuza, Tahy Husayna, Yusufa Idrisa, Ghady as-Samman, Ghassana Kanafaniego, Layli al-Uthman, at-Tayyiba Saliha i in. Dostępna jest także antologia współczesnej poezji arabskiej Pieśni gniewu i miłości w tłumaczeniu na język polski (red. prof. Krystyna Skarżyńska-Bocheńska).

One of the most important factors that brought about the migration of Arabic motifs, genres, and literary forms onto a European soil, including the Polish scene, was the territorial expansion of the Arabs, cultural and political contacts, as well as the wanderings of travellers. We owe the dissemination of Arabic poems in Poland to Prof. Janusz Danecki (Arab Poetry from the 6th to the 8th century). Several critical studies of Arabic literature have also been published in Poland. Among them, the translation and studies of diwan of Arabic poetry by Qays ibn Al-Hatim by Prof. Tadeusz Kowalski from the Jagiellonian University in Krakow. The twentieth century represents a gradual increase in the number of translations of contemporary Arabic literature. The Polish reader is exposed to numerous translations of Arabic classical and contemporary writers and poets, including, among others, the short stories and novels of Taufiq al-Hakim, Nagib Mahfuz, Taha Husayn, Yusuf Idris, Ghada as-Samman, Ghassan Kanafani, Layla al-Uthman, Raja Alem, Ali al-Aswani, at-Tayyib Salih and others. An anthology of contemporary Arabic poetry Songs of Wrath and Love is also available in Polish translation (ed. Prof. Krystyna Skarżyńska-Bocheńska).

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies