Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Compound words in Breton under the influence of French : historical and typological observations in comparison with foreign interferences in Polish

Tytuł:
Compound words in Breton under the influence of French : historical and typological observations in comparison with foreign interferences in Polish
Mots composés en breton sous l’influence du français : observations historico-typologiques en comparaison avec les interférences étrangères en polonais
Composita w j. bretońskim pod wpływem j. francuskiego : obserwacje historyczno-typologiczne w porównaniu z obcymi interferencjami w j. polskim
Autorzy:
Piechnik, Iwona
Data publikacji:
2009
Język:
francuski
Prawa:
Dozwolony użytek utworów chronionych
http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf
Linki:
www.ejournals.eu/Romanica-Cracoviensia/2009/Numer-1/art/3240/  Link otwiera się w nowym oknie
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/3524  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
The article presents the influence of French on compound words in Breton language. One can observe that this influence is the strongest in the common compound words, particularly in these which relate to everyday and public life – it stems for the long domination of French and voluntary abandonment of the Breton language in favour of French by Bretons. However, thanks to present efforts to protect and restore this language, one can observe a formation of own Breton words for new phenomena and scientific discoveries, which in French and other languages are described with the use of Latin and Greek compound words. By comparing foreign influences in word formation of the Polish language, we can notice analogous situations in the case of the common composition (i.e. strong influences in everyday vocabulary, when the language is dominated by other languages). However, when it comes to Latin-Greek compositions, Polish readily uses and adopts such words, which have already become internationalisms, because, as a currently strong language, it is not afraid of losing its own identity.

Artykuł przedstawia problem wpływu j. francuskiego na złożone słowa w j. bretońskim. Można zaobserwować, że wpływ ten jest najsilniejszy w złożeniach pospolitych, szczególnie tych dotyczących życia codziennego i publicznego – wynika to z długiej dominacji j. francuskiego i z dobrowolnego porzucania j. bretońskiego na rzecz j. francuskiego przez Bretończyków. Jednakże w związku z obecnymi wysiłkami chronienia i odnawiania tego języka, obserwuje się, że tworzone są własne słowa bretońskie dla nowych zjawisk i naukowych wynalazków, które w j. francuskim i w innych językach określane są za pomocą złożeń łacińsko-greckich. Porównując obce wpływy w słowotwórstwie j. polskiego, dostrzegamy analogiczną sytuację w przypadku kompozycji pospolitej (tzn. silne wpływy w słownictwie codziennym, gdy język jest zdominowany przez inny). Natomiast gdy chodzi o kompozycję łacińsko-grecką, j. polski chętnie z niej korzysta i przyjmuje takie słowa, które stały się już internacjonalizmami, bo – jako obecnie język silny – nie boi się, że straci swą tożsamość.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies