Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Transfomations in the translation process of the expanded attribute in German and Polish language

Tytuł:
Transfomations in the translation process of the expanded attribute in German and Polish language
Transformacje w procesie tłumaczenia na przykładzie przydawki rozwiniętej w języku polskim i w języku niemieckim
Autorzy:
Vogelgesang-Doncer, Agnieszka
Data publikacji:
2006
Słowa kluczowe:
valence of participles
walencja imiesłowów
przydawka rozwinięta
transformation in translation
expanded attribute
tłumaczenie
transformacja w tłumaczeniu
translation
Język:
polski
ISBN, ISSN:
8323120773
9788332120778
18964362
Prawa:
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 3.0 Polska
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/legalcode
Linki:
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/3846  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Niniejszy artykuł jest próbą wskazania potencjalnych pułapek translatorskich w procesie tłumaczenia konstrukcji przydawki rozwiniętej z języka niemieckiego na język polski oraz przy tłumaczeniu w odwrotnym kierunku. Różnice w systemach badanych języków wymuszają dokonanie przez translatora określonych transformacji. Są to permutacje, substytucje i uzupełnienia obligatoryjne oraz fakultatywne, wymuszone normą bądź uzusem języka docelowego. Transformacje te wynikają z różnych przyczyn, takich jak różnice w walencji ekwiwalentnych imiesłowów, konieczność uniknięcia konstrukcji homonimicznych czy brak bezpośredniego ekwiwalentu w języku docelowym.

The following article is an inquiry into the structure of the expanded adjectival and participial attributes. The development of expanded attribute forms in German has its structural basis in the principle of centripetal word order. The German influence comes into effect when certain translators imitate German participle constructions and thereby they disturb the structural pattern of Polish equivalent forms. The author presents trans-formations in the translation process of these constructions from Polish into German and from German into Polish. By comparing German texts and their Polish translations a description of the main alterations is established. Three transformations are possible: elimination, permutation and substitution. All of them can be facultative or obligatory. Transformations result from differences between the valency of Polish and German participles, from the necessity of avoiding ambiguity forms, or from missing equivalents in the second language.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies