Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Remarques sur les versions paléographique et critique du "Cantar de Mio Cid"

Tytuł:
Remarques sur les versions paléographique et critique du "Cantar de Mio Cid"
Na marginesie paleograficznej i krytycznej wersji "Cantar de Mio Cid"
Notes on paleographic and critical versions of the "Cantar de Mio Cid"
Autorzy:
Mańczak, Witold
Data publikacji:
2011
Słowa kluczowe:
Old Spanish vide/vido, su/so, cuemo/quomo
"paradigmatic resistance to sound change"
Cantar de Mio Cid
sthiszp. vide, vido, su/so, cuemo/quomo
Język:
francuski
ISBN, ISSN:
20828594
Prawa:
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/legalcode
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 3.0 Polska
Linki:
http://www.filg.uj.edu.pl/documents/41616/135698997/SI_10_2011_Manczak.pdf/29c42538-9e36-49eb-b116-d9930a909593  Link otwiera się w nowym oknie
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/42175  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
According to Yakov Malkiel, Old Spanish forms vide < Latin vīdī and vido < vīdit are to be accounted for by what he calls "paradigmatic resistance to sound change". The present writer believes that such a phenomenon does not exist, he examined all forms of the verb ver < vidēre in Cantar de Mio Cid and arrived at the conclusion that in the original version of the poem there were no forms with intervocalic -d-, while the forms vide, vido were arbitrarily introduced by Menéndez Pidal. The article also deals with the possessive pronouns mi/mio, su/so and forms like cuemo/quomo.

Według Yakova Malkiela sthiszp. vide, vido < łac. vīdī, vīdit powstały na skutek tego, co on nazywa "paradigmatic resistance to sound change". Autor niniejszego artykułu neguje istnienie takiego zjawiska, przebadał wszystkie formy czasownika ver < vidēre w Cantar de Mio Cid i doszedł do wniosku, że w oryginalnej wersji poematu nie było żadnych form z interwokalicznym -d-, natomiast formy vide, vido zostały arbitralnie wprowadzone przez Menéndeza Pidala. W artykule jest też mowa o zaimkach dzierżawczych mi/mio, su/so oraz formach typu cuemo/quomo.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies