Tytuł pozycji:
On dictionary definitions of selected Polish Anglicisms and their English etymons
Powszechnie wiadomo, że w trakcie procesu zapożyczania dochodzi do przeniesieniazarówno formy, jak i znaczenia wyrazu z języka dawcy do języka biorcy. Na ogół przyjmujesię, że mniejsza liczba znaczeń jest przenoszona z języka źródłowego do języka docelowego.Celem niniejszego artykułu jest przeanalizowanie arbitralnie wybranego korpusunajstarszych polskich anglicyzmów, czyli tych, które zostały zaświadczone na przełomieXVIII i XIX w., aby stwierdzić, czy powyższe założenie jest słuszne, a także porównaniestruktury angielskich i polskich definicji wybranych wyrazów, których angielskiepochodzenie zostało potwierdzone przez najnowsze ustalenia etymologiczne. Omawia się definicje pożyczek i ich angielskich etymonów na podstawie dwu porównywalnych wielkich słowników, a więc liczących ponad 100 000 haseł: "The Concise Oxford Dictionary of Current English" (2011) i "Uniwersalny słownik języka polskiego" (2010).
It is generally agreed that in the process of borrowing both form and meaning are transferred from the donor language to the receptor. It is also assumed that in most cases fewer senses are transferred from the source language to the recipient tongue.The aim of the present paper is to analyze an arbitrarily chosen corpus consisting of the oldest Polish Anglicisms, namely those from the turn of the 18th and 19th centuries,in order to determine whether the above assumption is correct, as well as to compare the scope of the English and Polish definitions of the selected vocabulary items. The Polishlexemes are considered to be of English origin on the basis of present-day knowledge.Their definitions have been attested in two comparable large dictionaries, i.e. those whichinclude over 100,000 entries: "The Concise Oxford Dictionary of Current English" (2011) and "Uniwersalny słownik języka polskiego" (2010).