Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Barbara Johnson translated "Sollers letter"

Tytuł:
Barbara Johnson translated "Sollers letter"
Barbara Johnson traduit "La lettre de Sollers"
Autorzy:
Brzozowski, Jerzy
Data publikacji:
2006
Słowa kluczowe:
deconstruction
traduction
French literature
litterature française
translation
Język:
francuski
Prawa:
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 Francja
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/legalcode
Linki:
https://gerflint.fr/Base/pologne3.pdf  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
La lettre de Sollers à Jacques Derrida est une lecture déconstructionniste de la Mimique de Stéphane Mallarmé, un texte semé d’allitérations, d'assonnances et de paronomasies qui "miment" la musique. Derrida lui-même, qui commentait La Mimique dans la Dissémination, a décidé d'inclure la lettre de Sollers dans la deuxième partie de son ouvrage. Tout cela signifi e que La lettre de Sollers dialogue autant avec Mallarmé qu’avec Derrida, et qu'une traduction éventuelle doit prendre en considération la relation quadruple de textes eux-mêmes et de leurs traductions respectives. Mission impossible, dirait-on. Pourtant, cette mission a été accomplie avec brio par Barbara Johnson, qui a, de plus, fourni un commentaire théorisant sa démarche. L'auteur du présent article, hostile à une certaine critique de la traduction qui cherche des proies faciles, a entrepris ce que Antoine Berman appelait "la critique positive": il s'agit de montrer que de bonnes traductions existent, et de leur rendre hommage, tout en expliquant le mécanisme du "traduire bien".

Sollers' letter is a deconstructivist interpretation of Mallarmé's Mi mique, a text full of alliterations, assonances and paronomasies, all of which "mime" the music. Derrida, who commented on La Mimique in his Dissemination, decided to include Sollers' letter in the second part of his work. In this way, Sollers' letter maintains a dialogue both with Mallarmé and Derrida; a potential translation must take into consideration the fourfold relation between the texts themselves and their respective translation. One might say: it is mission impossible. Yet, this mission has been accomplished brilliantly by Barbara Johnson; moreover, she added to it a commentary which theorises her work. The author of this paper disapproves strongly of the kind of criticism which aims to show the weakness of any translation, and he prefers what Antoine Berman calls "a positive criticism". His aim in the present paper was to demonstrate that good translations do exist, and to show the inherent mechanism of "translating well".

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies