Tytuł pozycji:
The catecheses of St. Cyril of Jerusalem in a manuscript of the 17th century preserved in Poland (comments to codex BN 12228)
Najbardziej znanym dziełem literackim św. Cyryla Jerozolimskiego są dwa cykle katechez skierowanych do przygotowujących się do przyjęcia sakramentu katechumenów (Catechetical Homilies) oraz już ochrzczonych wiernych (Mystagogic Catecheses). Nie później niż w X w. w Bułgarii cykl homilii został przetłumaczony z greki na język cerkiewnosłowiański, a następnie dość szybko rozprzestrzenił się w tradycji rękopiśmiennej prawosławnych Słowian. Znane są dziś dwa główne warianty słowiańskiego przekładu katechez Cyryla Jerozolimskiego, które świadczą o istnieniu dwóch tradycji kopiowania tekstu. Artykuł poświęcony jest pozostającej dotychczas poza zainteresowaniem badaczy cyrylickiej kopii rękopiśmiennej ze zbiorów Biblioteki Narodowej w Warszawie.
The most famous literary work of St. Cyril of Jerusalem are two cycles of his catechesis addressed to the catechumens (Catechetical Homilies) and the just baptized Christians (Mystagogic Catecheses). No later than in the beginning of 10th century in Bulgaria the text of catechetical lectures was translated from Greek into Church-Slavonic, repeatedly copied and was coming into the tradition of the Orthodox Slavs. Today are known two main variants of the Slavic translation of the catechetical lectures of Cyril of Jerusalem, it means to the existence of two traditions of copying the text. This article presents informations about a barely known copy of Cyril’s work in the Cyrillic manuscript from the collections of the National Library in Warsaw.