Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Najintymniejsze czytanie jako alternatywa dla egzotyzacji w przekładzie tekstu orientalnego

Tytuł:
Najintymniejsze czytanie jako alternatywa dla egzotyzacji w przekładzie tekstu orientalnego
"The most intimate act of reading" as a counterbalance to exoticization in the translation of an oriental text
Autorzy:
Rakowiecka-Asgari, Karolina
Data publikacji:
2024
Słowa kluczowe:
empathy in translation
translation as reading
tłumaczenie jako lektura
przekład powieści perskiej
Oriental text in translation
Persian novel in translation
empatia w przekładzie
tekst orientalny w przekładzie
Język:
polski
ISBN, ISSN:
14256851
Prawa:
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl
Linki:
https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/najintymniejsze-czytanie-jako-alternatywa-dla-egzotyzacji-w-przekladzie-tekstu-orientalnego  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Artykuł analizuje strategie tłumaczenia szeroko docenionej perskiej powieści „Shāzde Ehtejāb” („Książę Ehtejāb”) autorstwa Hushanga Golshiriego na język polski. Wskazując na powszechną w polskiej tradycji przekładów z języków orientalnych tendencję do egzotyzacji i sztucznego zachowywania oryginalnej składni, określaną przez badaczy jako „grzech dosłowności”, autorka bada możliwości tłumaczenia opartego na koncepcji „najintymniejszej lektury” (Spivak), poszukiwaniu narzędzi służących zapewnieniu ekwiwalencji emocjonalnej i empatycznym zaangażowaniu w tekst.

The article examines strategies for translating the widely acclaimed Persian novel "Shāzde Ehtejāb" (Prince Ehtejāb) by Hushang Golshiri into Polish. Pointing to the widespread tendency in Polish translation tradition from Oriental languages towards exoticization and artificial preservation of original syntax, termed by researchers as “the sin of literality”, the author explores the possibilities of a translation based on the concept of “the most intimate act of reading” (Spivak) and the search for means to achieve emotional equivalence and an empathetic engagement with the text.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies