Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Rewriting Chaucer's "Wife of Bath's Tale" from Dryden, through Voltaire, to Niemcewicz : medievalism or modernisation?

Tytuł:
Rewriting Chaucer's "Wife of Bath's Tale" from Dryden, through Voltaire, to Niemcewicz : medievalism or modernisation?
Autorzy:
Coghen, Monika
Data publikacji:
2017
Słowa kluczowe:
Ce qui plait aux dames
Chaucer
translation
gender
Co się damom podoba
adaptation
medievalism
Voltaire
Julian Ursyn Niemcewicz
The Wife of Bath’s Tale
rewriting
Język:
angielski
ISBN, ISSN:
18973035
Prawa:
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcode.pl
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
Linki:
http://www.ejournals.eu/Studia-Litteraria/Volume-12,-Issue-3/art/10698/  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
The aim of this paper is to track down the fortunes of cross-cultural transmission of The Wife of Bath’s Tale in the course of the 18th century. The continental interest in the tale was sparked off by Dryden’s adaptation in his Fables, Ancient and Modern (1700). Dryden’s version was rewritten by Voltaire as Ce qui plait aux dames (1764), which in turn was translated into Polish by Julian Ursyn Niemcewicz, and appeared in his collection Pisma różne wierszem i prozą (Various Writings in Verse and Prose, vol. I, 1803) as Co się damom podoba (What Pleases the Ladies). This trajectory of the Polish reception of Chaucer’s tale confirms the characteristic pattern of adaptations and translations of English literary works into Polish – from English through French into Polish, though it is not typical of Niemcewicz’s practice as a translator as he was one of the very few Polish translators translating directly from the English at the time. Thus, paradoxically to the 21st-century reader, the first, to my knowledge, Polish adaptation of The Wife of Bath’s Tale does not reveal an interest in Chaucer but rather confirms the dependence of late 18th- and early 19th-century Polish writers on French literary models. Likewise, differences in the representation of gender relationships between Chaucer’s romance and its eighteenth-century versions reveal that the agenda of the eighteenth-century adapters was rather catering to the taste of their contemporaneous readers than engaging with medieval English culture.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies