Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Średniowieczne słowiańskie przekłady "Cudów świętego Menasa" : źródła i problemy tekstologiczne

Tytuł:
Średniowieczne słowiańskie przekłady "Cudów świętego Menasa" : źródła i problemy tekstologiczne
Medieval Slavic translations of the "Miracles of Saint Menas" : sources and textual problems
Autorzy:
Stradomski, Jan
Data publikacji:
2025
Słowa kluczowe:
Church-Slavic literature
hagiography
orthodox slavdom
literatura grecka/bizantyńska
hagiografia
słowiańszczyzna prawosławna
st Menas
literatura cerkiewnosłowiańska
św. Menas
Greek/Byzantine literary
Język:
angielski
ISBN, ISSN:
08609411
Prawa:
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
Linki:
https://czasopisma.kul.pl/index.php/vp/article/view/18042  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
A collection of miracles attributed to St Menas appeared in medieval Old Church Slavonic literature as a result of contacts between Orthodox Slavs in the Balkans and Byzantine Christian literature. By the 10th century, at least two distinct translations of the had likely been produced in Bulgaria. These translations have been preserved in Slavic collection manuscripts (dating from the late 13th to the 17th centuries) in both an abridged version (a compilation of several miracles) and a full translation of the entire collection, comprising 13 miracles. This article presents the current state of research on the subject, the most important sources, the hypothesized routes of migration of Greek sources into Old Church Slavonic (and later Church Slavonic) literature, and a proposed reconstruction of the transmission process of these translations within the Slavic textual tradition.

Zbiór cudów przypisywanych św. Menasowi pojawił się w średniowiecznej literaturze staro-cerkiewno-słowiańskiej w wyniku kontaktów między prawosławnymi Słowianami na Bałkanach a bizantyńską literaturą chrześcijańską. Do X wieku najprawdopodobniej powstały w Bułgarii co najmniej dwa odrębne przekłady tego zbioru. Przekłady te zachowały się w słowiańskich rękopisach zbiorowych (datowanych od końca XIII do XVII wieku), zarówno w wersji skróconej (kompilacja kilku cudów), jak i w pełnym przekładzie całego zbioru, obejmującym 13 cudów. Artykuł przedstawia aktualny stan badań nad tym zagadnieniem, najważniejsze źródła, przypuszczalne drogi migracji greckich tekstów do literatury staro-cerkiewno-słowiańskiej (a następnie cerkiewnosłowiańskiej), a także proponowaną rekonstrukcję procesu transmisji tych przekładów w ramach słowiańskiej tradycji tekstualnej.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies