Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Włoskie przekłady poezji Norwida

Tytuł:
Włoskie przekłady poezji Norwida
The Italian translations of Norwid’s poetry
Autorzy:
Płaszczewska, Olga
Data publikacji:
2018
Słowa kluczowe:
"Iridion"
Maria Bersano Begey
Silvano De Fanti
"Tempo presente"
Giorgio Origlia
Marina Bersano Begey
Cyprian Norwid tłumaczenia włoskie
Marinaa Bersano Begey
Paolo Statuti
Cyprian Norwid’s Italian translations
Carlo Verdiani
Angelo Maria Ripellino
Język:
polski
ISBN, ISSN:
08600562
Prawa:
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl
Linki:
http://czasopisma.tnkul.pl/index.php/sn/article/view/9982/9999  Link otwiera się w nowym oknie
http://czasopisma.tnkul.pl/index.php/sn/article/view/11032/10918  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Artykuł dotyczy kilku odrębnych i nieomawianych dotąd szczegółowo zagadnień. Wprowadzenie daje krótką charakterystykę recepcji poezji Cypriana Norwida we Włoszech i przedstawia jej nietypowość w konfrontacji z twórczością pozostałych polskich romantyków, tłumaczoną na język włoski już w XIX stuleciu. Kolejnym wątkiem jest problem polskiej refleksji badawczej nad odbiorem poezji Norwida we Włoszech. Następnie zaprezentowane zostały najważniejsze etapy historii przekładów twórczości poetyckiej Norwida na język włoski (począwszy od czasopisma "Iridion" i miesięcznika "Tempo presente", przez antologie i wydania monograficzne, a na tłumaczeniach publikowanych w Internecie i konkursach translatorskich skończywszy). Omówienie uwzględnia także sylwetki tłumaczy i charakterystykę poszczególnych edycji w powiązaniu z dostępnością tekstów źródłowych. Całość zamyka seria wniosków dotyczących znajomości poezji Norwida we Włoszech - wierszy i urywków najczęściej tłumaczonych, typologii przekładów oraz ich funkcji we współczesnej kulturze włoskiej.

The article deals with several separate issues that have not been discussed previously. The introduction gives a brief description of the reception of poetry by Cyprian Norwid in Italy and presents its unusual character in confrontation with the works of other Polish Romantics, translated into Italian already in the 19th century. Another topic is the problem of Polish research reflection on the reception of Norwid’s poetry in Italy. Further, the most important stages in the history of translation of Norwid’s poetic output into Italian were presented (starting with the magazine "Iridion" and the monthly "Tempo presente", through anthologies and monographic editions, and concluding with translations published on the Internet and translation contests). The discussion also takes into account the profiles of translators and the characteristics of individual editions in connection with the availability of source texts. The whole is closed by a series of conclusions regarding the knowledge of Norwid’s poetry in Italy - poems and fragments most often translated, the typology of translations and their function in contemporary Italian culture.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies