Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Na szwedzkim tropie Ani z Zielonego Wzgórza : o przekładzie Rozalii Bernsteinowej

Tytuł:
Na szwedzkim tropie Ani z Zielonego Wzgórza : o przekładzie Rozalii Bernsteinowej
The Swedish trail of the Polish translation of "Anne of Green Gables" by Rozalia Bernsteinowa
Autorzy:
Oczko, Piotr
Powieśnik, Dorota
Nastulczyk, Tomasz
Data publikacji:
2018
Słowa kluczowe:
literatura dla dzieci i młodzieży
English literature in Polish translation
Ania z Zielonego Wzgórza
20th century Canadian literature
L.M. Montgomery (1874-1942)
studia przekładoznawcze
Rozalia Bernsteinowa
Anne of Green Gables
juvenile fiction
Język:
polski
ISBN, ISSN:
00359602
Prawa:
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 Polska
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/legalcode
Linki:
http://www.czasopisma.pan.pl/dlibra/publication/122705/edition/106971/content?fbclid=IwAR0CtQISSVzszbITxfuAp8Js4GbbW_rZHes8dAPuEDysQ6LKalEy_thcG3A  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Anne of Green Gables by L.M. Montgomery (1908) enjoys unprecedented popularity in Poland and has played a considerable role in the shaping of modern Polish culture. As many as fourteen different translations of the first volume of the series have been published; moreover, there exists an active Polish fandom of Montgomery’s oeuvre. The authors of this article briefly discuss the cultural and social aspects of this phenomenon which was triggered off in 1911 by Rozalia Bernsteinowa’s Polish translation of Anne of Green Gables. Her translation, still regarded as the canonical text, greatly altered the realities of the original novel. As a result, in Poland Anne of Green Gables has the status of a children’s classic, whereas readers in the English-speaking world have always treated it as an example of the sub-genre of juvenile college (school) girls’ literature. The identity of the Polish translator of L.M. Montgomery’s book remains a mystery, and even the name on the cover may well be pen name (though, at any rate, it strongly suggests that she must have belonged to the Jewish intelligentsia of the early 20th century). What we do know about her for fact is that she was a translator of German, Danish, Swedish, Norwegian and English literature. Comparing Rozalia Bernsteinowa’s Polish text to its English original has been a subject of many Polish B.A. and M.A. theses. The argument of this article is that her key reference for was not the English text, but that of the first Swedish translation by Karin Jensen named Anne på Grönkulla (1909).

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies