Tytuł pozycji:
Włoskie przekłady poezji Norwida
Obszerny artykuł dotyczący kilku odrębnych i nieomawianych dotąd szczegółowo zagadnień. Wprowadzenie stanowi krótka charakterystyka recepcji poezji Cypriana Norwida we Włoszech i jej nietypowość w konfrontacji z twórczością pozostałych polskich romantyków, tłumaczoną na język włoski już w XIX stuleciu. Kolejnym wątkiem jest problem polskiej refleksji badawczej nad odbiorem poezji Norwida we Włoszech. Następnie zaprezentowane zostają najważniejsze etapy historii przekładów twórczości poetyckiej Norwida na język polski (począwszy od czasopisma "Iridion" i miesięcznika "Tempo Presente", przez antologie i wydania monograficzne, a na tłumaczeniach publikowanych w Internecie i konkrusach translatorskich skończywszy). Omówienie uwzględnia także sylwetki tłumaczy i charakterystykę poszczególnych edycji w powiązaniu z dostępnością tekstów źródłowych. Czwarta część tekstu, poświęcona seriom i diadom translatorskim, zawiera porównawcze interpretacje istniejących włoskich wariantów przekładu Bema pamięci żałobnego rapsodu i liryku W Weronie. Całość zamyka seria wniosków dotyczących znajomości poezji Norwida we Włoszech - wierszy i urywków najczęściej tłumaczonych, typologii przekładów oraz ich funkcji we współczesnej kulturze włoskiej.