Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "ПЕРЕВОД" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
Модификации характеристики главного героя в русском переводе романа Я. Вишневского "S@motność w sieci" ("Одиночество в сети")
Modifikacii haraktiristiki glavnogo geroâ w russkom perevode romana Â. Višnevskogo "S@motność w sieci" ("Odinočestvo w seti")
Modifications of the main character сharacteristic in a Russian translation of the J. Wisniewski novel "Loneliness on the net"
Autorzy:
Chłopek-Labo, Marianna
Data publikacji:
2015
Słowa kluczowe:
translation procedures
художественный перевод
adaptation
адаптация
literary translation
переводческие трансформации
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Ukval’nyj perevod v svete gipotezy âzykogo tâgoteniâ : na materiale neopredelennyh načal’nyh imennyh grupp v forme edinstvennogo čisla v perevode s norvežskogo na nemeckij i s nemeckogo na norvežskij
Уквaльный перевод в cвeтe гипотезы языкoгo тяготения : на мaтериaлe неопределенных начальных именных групп в форме eдинcтвeннoгo числa в переводe c норвежскогo на немецкий и c немецкогo на норвежский
Literal translation in the light of the gravitational pull hypothesis : the case of sentence-initial indefinite noun phrases in singular in Norwegian-to-German and German-to-Norwegian translation
Autorzy:
Data-Bukowska, Ewa
Data publikacji:
2021
Słowa kluczowe:
переводческая универсалия
translation universals
буквальный перевод
correspondence
неопределенный артикль
гипотеза тяготения
indefinite article
соответствие
literal translation
gravitational pull hypothesis
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
"Прихоть истории" : к рецепции "Бурной жизни Лазика Ройтшванеца" Ильи Эренбурга в российской и польской критике
"Prihotʹ istorii" : k recepcii "Burnoj žizni Lazika Rojtšvaneca" Ili Èrenburga v rossijskoj i polʹskoj kritike
"Kaprys historii" : recepcja "Burzliwego życia Lejzorka Rojtszwańca" I. Erenburga w rosyjskiej i polskiej krytyce
"The whim of history" : the reception of "The stormy life of Lasik Roitschwantz" by Russian and Polish criticism
Autorzy:
Ścibior, Agnieszka
Data publikacji:
2018
Słowa kluczowe:
literary criticism
литературная критика
Лазик Ройтшванец
рецепция
krytyka literacka
polski przeklad
recepcja
Lejzorek Rojtszwaniec
Polish translation
Lasik Roitschwantz
reception
польский перевод
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
"Sto dwadzieścia jedna Małgorzata" : o tekście pierwszego polskiego przekładu "Mistrza i Małgorzaty"
"Sto dwadzieścia jedna Małgorzata" : on the text of the first Polish translation of the "Master and Margarita"
"Sto dwadzieścia jedna Małgorzata" : о тексте первого польского перевода "Mастера и Mаргариты"
"Sto dwadzieścia jedna Małgorzata" : o tekste pervogo polskogo perevoda "Mastera i Margarity"
Autorzy:
Przebinda, Grzegorz
Data publikacji:
2017
Słowa kluczowe:
первый польский перевод Мастера и Маргариты
Michaił Bułhakow
pierwszy polski przekład Mistrza i Małgorzaty
Mikhail Bulgakov
the first Polish translation of Master and Margarita
Михаил Булгаков
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Niepodzielona spuścizna twórcza : wiersze Wisławy Szymborskiej w przekładzie A. Achmatowej i A. Najmana
Неразделимое творческое наследие : стихотворения Виславы Шимборской в переводе Анны Ахматовой и Анатолия Наймана
Nerazdelimoe tvorčeskoe nasledie : stihotvoreniâ Vislavy Šimborskoj v perevode Anny Ahmatovoj i Anatoliâ Najmana
Indivisible legacy : Russian translations of Wisława Szymborska’s poems by Anna Akhmatova and Anatol Nayman
Autorzy:
Miakiszew, Władimir
Data publikacji:
2018
Słowa kluczowe:
A. Najman
przekład wierszy W. Szymborskiej
А. Ахматова-переводчик
A. Achmatowa-tłumacz
poetry translation analysis
analiza przekładu poetyckiego
A. Nayman
анализ стихотворного перевода
А. Найман
перевод стихотворений В. Шимборской
A. Akhmatova as translator
translations of W. Szymborska’s poems
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Неразделимое творческое наследие - 2 : ахматовские черновики переводов стихотворений Виславы Шимборской
Nerazdelimoe tvorčeskoe nasledie - 2 : ahmatovskie černoviki perevodov stihotvorenij Vislavy Šimborskoj
Indivisible legacy - 2 : Akhmatova’s draft translations of Wisława Szymborska’s poems
Autorzy:
Miakiszew, Władimir
Data publikacji:
2023
Słowa kluczowe:
А. Найман
стадии перевода
A. Nayman
etapy pracy nad przekładem
lineal translation
перевод стихотворений В. Шимборской
подстрочник в переводе
tłumaczenie robocze
phases of translation
przekład wierszy W. Szymborskiej
A. Achmatowa-tłumacz
translations of W. Szymborska’s poems
A. Akhmatova as translator
A. Najman
А. Ахматова-переводчик
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies