Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "CRITICISM OF TRANSLATION" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Krytyka przekładu tekstu Luigiego Giussaniego Il miracolo del cambiamento.
Translation Criticism of Luigi Giussanis Il miracolo del cambiamento
Autorzy:
Kołpak, Dominika
Słowa kluczowe:
translation criticism, idiolect, translation, translation quality, equivalence, Interpretive Theory, Communion and Liberation
krytyka przekładu, idiolekt, przekład, jakość tłumaczenia, ekwiwalencja, interpretacyjna teoria przekładu, Komunia i Wyzwolenie
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Błąd w przekładzie. Analiza krytyczna "Psiego serca" Michaiła Bułhakowa w tłumaczeniu Barbary Dohnalik
Error in translation. Critical analysis of Mikhail Bulgakov "Heart of a dog" in the Barbara Dohnaliks translation
Autorzy:
Łukowicz, Kamil
Słowa kluczowe:
Translation criticism Heart of a Dog Mikhail Bulgakov Translation error Barbara Dohnalik
Krytyczna analiza Kategoria błędu Michaił Bułhakow Przekład Barbara Dohnalik Psie serce Błąd Tłumaczenie
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Krytyka wybranych elementów tłumaczenia na język rosyjski powieści Katarzyny Grocholi pod tytułem Serce na temblaku.
Criticism of selected elements of Russian translation Katarzyna Grocholas novel "Heart in a Sling".
Критика выбранных элементов перевода романа Катажины Грохоли «Сердце в гипсе» на русский язык.
Autorzy:
Adamiec, Martyna
Słowa kluczowe:
каламбур, фразеологизм, деминутив, вульгаризм
kalambur, frazeologizm, deminutyw, wulgaryzm
pun, phraseme, diminutive, vulgarism
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Stereotype – invariant of perception? Criticism of translating in the Russian translation of Dorota Masłowskas novel “Snow White and Russian Red”.
Стереотип – инвариант понимания? Критика художественного перевода на русский язык романа Дороты Масловской Польско-русская война под бело-красным флагом
Stereotyp jako inwariant percepcji? Krytyka tłumaczenia na język rosyjski powieści Doroty Masłowskiej "Wojna posko-ruska pod flagą biało-czerwoną"
Autorzy:
Ćwiertnia, Monika
Słowa kluczowe:
Stereotyp, inwariant percepcji, techniki tłumaczenia, Dorota Masłowska
Стереотип, инвариант понимания, переводческие приемы, Дорота Масловская
Stereotype, invariant of perception, translation techniques, Dorota Masłowska
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wybrane aspekty krytyki przekładu literackiego na materiale powieści Polka Manueli Gretkowskiej
Selected aspects of the translation of literary criticism on the novel material Polka Manuela Gretkowska
Autorzy:
Jadach, Anna
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Powieść Vera autorstwa Anne Swärd oraz jej polski przekład – analiza krytyczna przekładu
A critical analysis of Anne Swärd’s novel Vera and its Polish translation
Anne Swärds "Vera" och dess polska översättning – en översättningskritisk analys
Autorzy:
Budny, Martyna
Słowa kluczowe:
krytyka przekładu, analiza porównawcza, analiza krytyczna przekładu, Anne Swärd
översättningskritik, en jämförande analys, översättningskritisk analys, Anne Swärd
translation criticism, a comparative analysis, critical analysis of translation, Anne Swärd
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Porównanie oryginału powieści Slobodana Selenicia Ubistvo s predumišljajem z przekładem Magdaleny Petryńskiej Morderstwo z premedytacją.
Comparison of the original novel Ubistvo s predumišljajem written by Slobodan Selenić with the translation Morderstwo z premedytacją translated by Magdalena Petryńska
Autorzy:
Róż, Alan
Słowa kluczowe:
Translation, mistake, language, colloquial, criticism
Przekład, bład, język, potoczny, krytyka
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Following the Translator. A Critical Analysis of the Translation of Detective Story “Tre sekunder” written by Anders Roslund and Börge Hellström and translated by Wojciech Łygaś.
Att följa i översättarens spår. Översättningskritisk analys av Anders Roslunds och Börge Hellströms deckare Tre sekunder i översättning av Wojciech Łygaś​
Śladami tłumacza. Krytyczna analiza przekładu kryminału „Tre sekunder” autorstwa Andersa Roslunda i Börge Hellströma w tłumaczeniu Wojciecha Łygasia
Autorzy:
Wojtas, Aneta
Słowa kluczowe:
translation studies, translation criticism, equivalence
przekładoznawstwo, krytyka przekładu, ekwiwalencja
översättningsvetenskap, översättningskritik, ekvivalens
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Funkcjonalizm w tłumaczeniu literatury dla dzieci. Analiza porównawcza polskich przekładów książki Roalda Dahla "The BFG"
Functionalism in translating for children: a comparative analysis of the Polish translations of Roald Dahl’s "The BFG"
Autorzy:
Malina, Dorota
Słowa kluczowe:
children's literature, translation, functionalism, criticism
literatura dziecięca, przekład, funkcjonalizm, krytyka
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies