Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Voice-over Translation" wg kryterium: Temat


Tytuł:
FROM UDERSTANDABLE TO UNDERSTOOD. CREATING COHERENT CHARACTERS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION BASED ON TWO VOICE-OVER TRANSLATIONS OF ‘DEXTER’ TV SERIES
OD ZROZUMIAŁEJ DO ZROZUMIANEJ. TWORZENIE SPÓJNYCH POSTACI W PRZEKŁADZIE AUDIOWIZUALNYM NA PODSTAWIE DWÓCH PRZEKŁADÓW LEKTORSKICH SERIALU "DEXTER"
Autorzy:
Kotarba, Anna
Słowa kluczowe:
voice-over, audiovisual translation, Dexter, character traits
przekład audiowizualny, voice-over, lektor, Dexter, cechy charakterystczne
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Skutki miłości, w reżyserii Paola Sorrentina. Tłumaczenie napisów filmowych oraz analiza językowo–tłumaczeniowa.
The consequences of Love directed by Paolo Sorrentino.Translation of subtitles - the linguistic and translational analysis.
Le conseguenze dell’amore di Paolo Sorrentino. Traduzione dei sottotitoli e analisi linguistico-traduttiva.
Autorzy:
Dyda, Anna
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, subtitle, dubbing, voice-over, translation Italian-Polish
tłumaczenie audiowizualne, napisy dialogowe, dubbing, wersja lektorska, tłumaczenie włosko-polskie.
traduzione audiovisiva, sottotitolazione, doppiaggio, voice-over, traduzione italiano-polacca.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translating wordplay in How I Met Your Mother TV Series
Przekład gry słów w serialu „Jak poznałem waszą matkę”
Autorzy:
Nosal, Joanna
Słowa kluczowe:
wordplay, audiovisual translation, wordplay translation, amateur subtitling, voice-over, translation techniques, translation strategies, humour
gra słów, przekład audiowizualny, przekład gry słów, wersja lektorska, napisy amatorskie, techniki tłumaczeniowe, humor
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wersja lektorska jako metoda przekładu filmów fabularnych w Polsce. Analiza dwóch tłumaczeń Annie Hall Woody’ego Allena.
Polish Voice Over Translation of Feature Films – A Contrastive Analysis of Two Polish Renditions of Woody Allen’s Annie Hall
Autorzy:
Wyroślak, Katarzyna
Słowa kluczowe:
voice over, audiovisual translation studies, translation studies, film studies
wersja lektorska, przekład audiowizualny, tłumaczenia filmowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Jak przetłumaczyć humor w tekstach audiowizualnych? Sitcom How I Met Your Mother w wersji włoskiej i polskiej
Come tradurre l'umorismo nell'audiovisivo? La sitcom How I Met Your Mother in versioni italiana e polacca
How to translate humour in audiovisual texts? Sitcom How I Met Your Mother in Italian and Polish versions
Autorzy:
Semik, Małgorzata
Słowa kluczowe:
Sitcom, umorismo, doppiaggio, voice-over, traduzione audiovisiva
Sitcom, humor, dubbing, voice-over, tłumaczenie audiowizualne
Sitcom, humor, dubbing, voice-over, audiovisual translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Mamma Roma di Pier Paolo Pasolini in polacco in versione voice-over – analisi della traduzione.
Mamma Roma, Piera Paolo Pasoliniego na przykładzie polskiej wersji lektorskiej – analiza tłumaczenia.
Polish voice-over of Mamma Roma directed by Pier Paolo Pasolini – translational analysis.
Autorzy:
Rzeszutek, Anna
Słowa kluczowe:
Traduzione audiovisiva, voice-over, traduzione italiano-polacca, analisi, Pier Paolo Pasolini
Tłumaczenie audiowizualne, wersja lektorska, tłumaczenie włosko-polskie, analiza, Pier Paolo Pasolini
Audiovisual translation, voice-over, translation Italian–Polish, analysis, Pier Paolo Pasolini
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation of puns on the basis of the American sitcom "The Big Bang Theory" and its Polish version
Tłumaczenie kalamburów na przykładzie amerykańskiego serialu komediowego “The Big Bang Theory” i jego polskiej wersji językowej
Autorzy:
Plechen, Kateryna
Słowa kluczowe:
Pun, wordplay, audiovisual translation, voice-over.
Kalambur, gra słów, tłumaczenie audiowizualne, lektor.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Lo stereotipo nella traduzione audiovisuale della serie I Soprano (The Sopranos, HBO, 1999 – 2007) dall'inglese all'italiano e polacco
Stereotyp w tłumaczeniu audiowizualnym The Sopranos (HBO, 1999-2007) z języka anglelskiego na włoski i polski
Stereotype in audiovisual translation of The Sopranos (HBO, 1999-2007) from English into Italian and Polish
Autorzy:
Hocke, Lidia
Słowa kluczowe:
stereotype, audiovisual translation, dubbing, voice over
stereotyp, tłumaczenie audiowizualne, dubbing, voice over
stereotipo, traduzione audiovisiva, doppiaggio, voice over
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies