Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION’S PROJECT" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Rendering Culture in Sławomir Mrożek’s Selected Short Stories: A Translation Project.
Odzwierciedlanie kultury w wybranych opowiadaniach Sławomira Mrożka: Projekt tłumaczeniowy
Autorzy:
Strojny, Katarzyna
Słowa kluczowe:
translation, translation studies, a translation project, Sławomir Mrożek, short stories, communism, culture, Poland
tłumaczenie, przekładoznawstwo, projekt translatorski, Sławomir Mrożek, opowiadania, komunizm, kultura, Polska
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Wyzwania przekładu specjalistycznego: Tłumaczenie fragmentu podręcznika do fonetyki “Gimson’s Pronunciation of English” autorstwa A. Cruttendena i A.C Gimsona
Challenges in Specialized Translation: Rendition of an Excerpt of a Phonetics Book “Gimson’s pronunciation of English” by A. Cruttenden and A.C. Gimson
Autorzy:
Surmacz, Dawid
Słowa kluczowe:
tłumaczenie specjalistyczne, projekt tłumaczeniowy, tłumaczenie fragmentu podręcznika do fonetyki, teorie funkcjonalne przekładu, angielskie samogłoski, polskie samogłoski
specialized translation, translation project, translation of an excerpt of a phonetics book, functional theories of translation, English vowels, Polish vowels,
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The assessment of the Polish and the Spanish subtitles in Philip Zimbardo’s TED talks with respect to TED Open Translation Project subtitling guidelines
Ocena napisów w polskiej i hiszpańskiej wersji językowej na podstawie wystąpień Philipa Zimbardo na konferencjach TED w odniesieniu do wytycznych projektu tłumaczeniowego TED dotyczących tworzenia napisów
Autorzy:
Zając, Alina
Słowa kluczowe:
tłumaczenie audiowizualne, tłumaczenie napisów, styl, styl autora w tłumaczeniu, tłumaczenie wolontariackie, wytyczne tworzenia napisów
audiovisual translation, translation of subtitles, style, the author's style in translation, volunteer translation, subtitling guidelines
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Oddanie znaczenia użycia dialektu AAVE jako problem tłumaczeniowy we własnym przekładzie "Their Eyes Were Watching God" Zory Neale Hurston - projekt w metodologii ARTS
RENDERING THE AAVE DIALECT AS A TRANSLATION PROBLEM IN OWN TRANSLATION OF ZORA NEALE HURSTON’S THEIR EYES WERE WATCHING GOD - AN ARTS PROJECT
Autorzy:
Kubisiak, Julia
Słowa kluczowe:
Afroamerykański angielski, Zora Neale Hurston, przekład tekstów dialektalnych, metodologia ARTS
African-American Vernacular English, Zora Neale Hurston, translation of dialectal texts, ARTS methodology
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies