Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "stanisław jezyk" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-8 z 8
Tytuł:
Analiza transmisji kulturowej w The Wedding - tłumaczeniu Wesela Stanisława Wyspiańskiego na język angielski
Analysis of cultural transmission in The Wedding – the English translation of Wesele by Stanisław Wyspiański
Autorzy:
Stano-Dudek, Wioletta
Słowa kluczowe:
język i kultura, przekładoznawstwo, translatoryka, elementy kulturowe, Wesele, Stanisław Wyspiański, The Wedding, Noel Clark, nieprzekładalność, transmisja kulturowa, analiza, tłumaczenie
language and culture, translation studies, culture-specific items, culture-bound elements, Wesele, Stanisław Wyspiański, The Wedding, Noel Clark, untranslatability, cultural transmission, analysis, translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Inteligencja kulturowa, język i adaptacja do obcej kultury na przykładzie polskich erasmusów w Hiszpanii
Cultural Intelligence, language and cultural adaptation. Study about Polish Erasmus students in Spain.
Autorzy:
Szwed, Stanisław
Słowa kluczowe:
Cultural Intelligence, Erasmus, language, Spain, adaptation
Inteligencja Kulturowa, Erasmus, język, Hiszpania, adaptacja
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Three poems by Wisława Szymborska translated into English: an analysis of translation strategies
Trzy wiersze Wisławy Szymborskiej w przekładzie na język angielski: strategie translatorskie
Autorzy:
Szymusiak, Tomasz
Słowa kluczowe:
Wisława Szymborska, Stanisław Barańczak, Adam Czerniawski, poetry translation, translation strategies, poems, poetry
Wisława Szymborska, Stanisław Barańczak, Adam Czerniawski, tłumaczenie poezji, strategie translatorskie, wiersze, poezja
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Poetic Scene Construal as Translation Problem on the Example of Wisława Szymborska’s Poems and Their Translations into German and English
•Obrazowanie poetyckie jako problem tłumaczeniowy na przykładzie wierszy Wisławy Szymborskiej i ich tłumaczeń na język niemiecki i język angielski
Poetische Szenenkonstruktion als Übersetzungsproblem am Beispiel der Gedichte von Wisława Szymborska und deren Übersetzungen ins Deutsche und ins Englische
Autorzy:
Listek, Jakub
Słowa kluczowe:
Scene construal, conceptualization, scene elements, dimensions of scene construal, perspective, level of abstraction, scale, figure/ground organization, metaphor, equivalence, potetic translation, Wisława Szymborska, Karl Dedecius, Stanisław Barańczak, Clare Cavanagh
Konstrukcja sceny, obrazowanie, elementy sceny, wymiary obrazowania, selekcja, perspektywa, poziom abstrakcji, skala, układ figura-tło, metafora, ekwiwalencja, tłumaczenie poetyckie, Wisława Szymborska, Karl Dedecius, Stanisław Barańczak, Clare Cavanagh
Szenenkonstruktion, Konzeptualisierung, Szenenelemente, Parameter der Szenenkonstruktion, Selektion, Perspektive, Grad der Abstraktion, Skala, Figur-Hintergrund-Verhältnis, Metapher, Äquivalenz, Dichtungsübersetzung, Wisława Szymborska, Karl Dedecius, Stanisław Barańczak, Clare Cavanagh
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The analysis of the translation of cultural elements from Polish into English in subtitles for Stanisław Bareja’s film Poszukiwany, poszukiwana
Analiza tłumaczenia elementów kulturowych z języka polskiego na język angielski w napisach do filmu Stanisława Barei "Poszukiwany, poszukiwana"
Autorzy:
Wrona, Aleksandra
Słowa kluczowe:
cultural translation, translation strategies, audiovisual translation, subtitles, Poszukiwany, poszukiwana
tłumaczenie kulturowe, strategie tłumaczeniowe, tłumaczenie audiowizualne, napisy, „Poszukiwany, poszukiwana”
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Neologizm w tłumaczeniu na przykładzie tłumaczeń powieści Lema "Bajki Robotów" i "Cyberiada" na język niemiecki
Neologismen in der Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzungen von Romanen "Bajki robotów" und "Cyberiada" von Stanisław Lem
Neologisms in translation on the basis of translations of Lems "Bajki Robotów" and "Cyberiada"
Autorzy:
Halik, Monika
Słowa kluczowe:
Neologism, Übersetzung, Lem, Übersetzungsproblem
neologizm, tłumaczenie, Lem, problemy w tłumaczeniu
neologism, translation, Lem, difficulties in translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-8 z 8

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies