Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "перевод" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Gra wideo jako obiekt tłumaczenia. Przypadek rosyjskiej i polskiej wersji gry Diablo 3.
Видеоигра как объект перевода. Случай российской и польской версии игры Диабло 3
Video game as an object of translation. The case of russian and polish versions of Diablo 3.
Autorzy:
Dańda, Karolina
Słowa kluczowe:
Русская филология, перевод, специальный перевод, локализация, перевод видеоигр, транскреация,
filologia rosyjska, tłumaczenia, tłumaczenia specjalistyczne, lokalizacja, tłumaczenie gier wideo, transkreacja,
Russian philology, translation, specialised translation, localisation, video game translation, transcreation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Polscy tłumacze literatury rosyjskiej i rosyjscy tłumacze literatury polskiej w autokomentarzach
Polish translators of russian literature and russian translators of polish literature in autocomments
Польские переводчики русской литературы и русские переводчики польской литературы в автокомментариях
Autorzy:
Brzezowska - Borcz, Magdalena
Słowa kluczowe:
translator, autocomment
tłumacz, autokomentarz
перевод, переводчик, автокомментарий,
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation practice of musical texts into a foreign language (based on the works of V. Vysotsky and their translation into Polish).
Praktyka tłumaczeniowa tekstów utworów muzycznych na język obcy (w oparciu o twórczość W. Wysockiego oraz o ich przekłady na język polski).
Практика передачи на другой язык текстов, положенных на музыку (на материале песен В. Высоцкого и их переводов на польский)
Autorzy:
Borkowska, Joanna
Słowa kluczowe:
перевод песен, перевод авторской песни, Владимир Семёнович Высоцкий, поэтический перевод, биография
przekład piosenki, przekład piosenki autorskiej, Władimir Siemionowicz Wysocki, przekład poetycki, biografia
song translation, author's song translation, Vladimir Semyonovich Vysotsky, poetic translation, biography
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Dyskurs polityczny jako obiekt tłumaczenia ustnego (na materiale wystąpień W. Putina z lat 2007–2019)
Политический дискурс как объект устного перевода (на материале выступлений В. В. Путина 2007–2019 гг.)
Political discourse as the Object of Oral Translation (on the Basis of V. Putin’s Public Speeches between 2007 and 2019)
Autorzy:
Goleń, Zofia
Słowa kluczowe:
dyskurs polityczny, analiza dyskursu, analiza protranslatorska, tłumaczenie ustne, tłumaczenie konferencyjne, tłumaczenie społeczno-polityczne
политический дискурс, анализ дискурса, предпереводческий анализ, устный перевод, конференц-перевод, общественно-политический перевод
political discourse, discourse analysis, pre-translation analysis, oral translation, interpretation, socio-political translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Russian-language version of the novel "Gnój" by Wojciech Kuczok as a case study of the translation strategies for wordplay.
Особенности перевода словесных игр на примере русскоязычной версии произведения "Gnój" Войцеха Кучока.
Autorzy:
Bury, Małgorzata
Słowa kluczowe:
wordplay translation Kuczok Gnój russian
слвесная игра перевод Кучок Дряньё
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Сравнительный анализ польских переводов российской поэзии на примере выбранных стихотворений Александра Блока из цикла "Итальянские стихи"
Analiza porównawcza polskich tłumaczeń poezji rosyjskiej na przykładzie wybranych wierszy Aleksandra Błoka z cyklu "Wiersze włoskie"
A comparative analysis of Polish translations of Russian poetry on the example of selected poems by Alexander Blok from the cycle "Italian Poems"
Autorzy:
Kuśnierz, Anna
Słowa kluczowe:
przekład poezji, porównanie przekładów, semantyka, intertekstualność, wierny przekład
поэтический перевод, сравнение переводов, семантика, интертекстуальность, верный перевод
poetic translation, comparison of translations, semantics, intertextuality, faithful translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Gra słów w powieści W. Pielewina "S.N.U.F.F." i jej polskim przekładzie
Wordplay in the novel of V. Pelevin "S.N.U.F.F." and its Polish translation
Игра слов в романе В. Пелевина «S.N.U.F.F.» и его польском переводе
Autorzy:
German, Jan
Słowa kluczowe:
Pielewin, gra słów, tłumaczenie
Пелевин, игра слов, перевод
Pelevin, wordplay, translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Proper names in translation of The Master and Margarita.
Собственные наименования в переводах "Мастера и Маргариты" на польский язык
Nazwy własne w dwu tłumaczeniach "Mistrza i Małgorzaty" na język polski
Autorzy:
Żegleń, Joanna
Słowa kluczowe:
Proper names, translation
przekład, nieprzekładalność, nazwy własne
непереводимость, перевод, имя собственное,
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Seweryn Pollak - translation critic and theorist
Северин Поллак как критик и теоретик перевода
Seweryn Pollak jako krtytyk i teoretyk przekładu
Autorzy:
Zarachowicz, Dominika
Słowa kluczowe:
перевод художественный теория критика
przekład literacki krytyka teoria
Translation studies critisism
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Средства речевой характеристики Набольшего Мурзы Федора-Кузьмича в романе Татьяны Толстой Кысь и его переводе на польский язык
Językowa kreacja postaci Najwyższego Baszy Fiodora Kuźmicza w powieści Tatiany Tołstoj „Kyś” w tekście oryginalnym i polskim tłumaczeniu
Comparative analysis of derived image of Fyodor Kuzmich by the language of the novel The Slynx and its Polish translation.
Autorzy:
Skrzypczyk, Sylwia
Słowa kluczowe:
Tatiana Tołstoj, Kyś, Jerzy Czech, tłumaczenie, przekład, intertekstualność, przekłąd rosyjsko-polski, tłumaczenie dialektyzmów, tłumaczenie błędów językowych, postmodernizm, kreacja językow
постмодернизм, Кысь, Татьяна Толстая, Ежи Чех, перевод, русско-польский перевод, перевод просторечия. перевод диалектизмов, ркчевые отклонения от нормы, речевая характеристика литераткрного персонажа
translation, Russian-Polish translation, The Slynx, Tatyana Tolstaya, Jerzy Czech, intertextuality, postmodernism, creation by language
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies