Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "THIRD CULTURE" wg kryterium: Temat


Tytuł:
„Kulturowe kameleony Europy”. Stan pośredni: dom i przynależność osób z tz ‘trzeciej kultury’ o europejskim pochodzeniu – badanie interdyscyplinarne
"Europe’s cultural chameleons" The state in-between: Home and belonging of Third Culture Individuals with a European background – an interdisciplinary study
Autorzy:
De Felice, Rachele
Słowa kluczowe:
European Third Culture Kids, Home, Belonging, Third Culture, anchoring
European Third Culture Kids, dom, przynależność, trzecia kultura, zakotwiczenie
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
“Trzecia kultura” w przekładzie – różnice w przedstawieniu elementów kultury chińskiej w angielskiej i polskiej wersji Klubu Radości i Szczęścia Amy Tan
The "Third Culture" in Translation - Differences in the Presentation of Elements of the Chinese Culture in the English and Polish Versions of The Joy Luck Club by Amy Tan
Autorzy:
Krawczyk, Agnieszka
Słowa kluczowe:
translation, "third culture", cultureme
tłumaczenie, "trzecia kultura", kulturem
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The possibilities of reporting third culture elements in the Thomas Keneally novel "Schindlers Ark" and its Polish translation by Tadeusz Stanek
„Sposoby przedstawienia obcych elementów kulturowych w powieści Thomasa Keneally’ego „Schindler’s Ark” oraz w polskim przekładzie Tadeusza Stanka”
Autorzy:
Treścińska, Dominika
Słowa kluczowe:
Lista Schindlera, Thomas Keneally, trzecia kultura, trzecia kultura w przekładzie, przekład, tłumaczenie, elementy kulturowe
Schindler's Ark, Thomas Keneally, third culture, third culture in translation, translation, cultural elements
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Trzecia kultura w przekładzie. Obraz kultury koreańskiej w powieści White Chrysanthemum Mary Lynn Bracht i jej polskim tłumaczeniu
Third Culture in Translation: Portrayal of Korean Culture in the English and Polish Versions of White Chrysanthemum by Mary Lynn Bracht
Autorzy:
Drabik, Karolina
Słowa kluczowe:
translation, third culture, cultural elements, White Chrysanthemum
tłumaczenie, trzecia kultura, elementy kulturowe, Biała Chryzantema
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Problem przekładu slangu na podstawie języka powieści Gorana Vojnovicia „Čefurji raus!“
Slang translation problems in Goran Vojnovics novel "Cefurji raus!"
Autorzy:
Musiał, Marcelina
Słowa kluczowe:
tłumaczenie slangu; przekład slangu; przekład wulgaryzmów; trzecia kultura; język subkultury
slang translation; translation of vulgarisms; third culture; language of subcultures
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Do it yourself, czyli sposób na zarządzanie organizacją kultury niezależnej – CKN Pogotowie w Biłgoraju
Do it yourself, a way of management of an independent culture organization - CKN Pogotowie in Biłgoraj
Autorzy:
Chołyst, Damian
Słowa kluczowe:
INDEPENDENT CULTURE, DIY CULTURE, THIRD SECTOR, CULTURE IN A SMALL TOWN, CULTURE MANAGEMENT
KULTURA NIEZALEŻNA, KULTURA DIY, III SEKTOR, KULTURA W MAŁYM MIEŚCIE, ZARZĄDZANIE KULTURĄ
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Projekt tłumaczeniowy: wybrane fragmenty Long Walk to Freedom autorstwa Nelsona Rolihlahli Mandeli
Translation Project: selected fragments of Long Walk to Freedom by Nelson Rolihlahla Mandela
Autorzy:
Błahut, Marcin
Słowa kluczowe:
Postkolonializm, elementy kultury trzeciej, forenizacja, domestykacja, tożsamość, imperializm, kultura źródłowa, kultura docelowa, niewidzialność tłumacza, suwerenność
Postcolonialism, third-culture elements, source culture, target culture, translator's invisibility, domestication, foreignisation, identity, imperialism, sovereignity
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Reportaż na warsztacie tłumacza na przykładzie „Jadąc do Babadag” Andrzeja Stasiuka.
Reportaje en el taller del traductor. El caso de la obra “De camino a Babadag” de Andrzej Stasiuk.
Reportage in the translator’s workshop. Case study of “On the road to Babadag” by Andrzej Stasiuk.
Autorzy:
Łydka, Katarzyna
Słowa kluczowe:
técnicas de traducción, reportaje, elementos culturales, cultura C
techniki tłumaczeniowe, reportaż, elementy kulturowe, trzecia kultura
translation techniques, reportage, cultural elements, third culture
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies