Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Przekład polski" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
"Sto dwadzieścia jedna Małgorzata" : o tekście pierwszego polskiego przekładu "Mistrza i Małgorzaty"
"Sto dwadzieścia jedna Małgorzata" : on the text of the first Polish translation of the "Master and Margarita"
"Sto dwadzieścia jedna Małgorzata" : о тексте первого польского перевода "Mастера и Mаргариты"
"Sto dwadzieścia jedna Małgorzata" : o tekste pervogo polskogo perevoda "Mastera i Margarity"
Autorzy:
Przebinda, Grzegorz
Data publikacji:
2017
Słowa kluczowe:
первый польский перевод Мастера и Маргариты
Michaił Bułhakow
pierwszy polski przekład Mistrza i Małgorzaty
Mikhail Bulgakov
the first Polish translation of Master and Margarita
Михаил Булгаков
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Burek czy zapiekanka? : wyzwania związane z przekładem współczesnej literatury chorwackiej na język polski
Burek or zapiekanka? : challenges related to the translation of contemporary croatian literature into polish
Autorzy:
Wojtaszek, Aleksandra
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Zveza društev Slavistično društvo Slovenije
Słowa kluczowe:
literatura chorwacka
język polski
Croatian literature
translator
przekład literacki
dialekt
Polish language
tłumacz
dialect
literary translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Прецедентное высказывание как фактор, осложняющий процесс перевода ("Девятый сон Веры Павловны" Виктора Пелевина по-польски)
Wypowiedź precedensowa jako czynnik utrudniający proces przekładu : ("Dziewiąty sen Wiery Pawłowny" Wiktora Pielewina po polsku)
Precedentnoe vyskazyvanie kak faktor, osložnâûŝij process perevoda (Devâtyj son Very Pavlovny Viktora Pelevina po-polski)
Phrase-precedent as a factor hindering the process of translation (Vera Pavlovnas ninth dream by Victor Pelevin in Polish translation)
Autorzy:
Ochniak, Magdalena
Data publikacji:
2013
Słowa kluczowe:
Pelevin Victor
tłumaczenie rosyjski-polski
translation in culture
przekład w kulturze
odbiór przekładu
Russian-Polish translation
Pielewin Wiktor
reception of translations
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
"Le Pin des Landes" and "Sosna pośród piachów" (The Pine among the Sands) : some remarks on a translation by Wacław Rolicz-Lieder
"Le Pin des Landes" i "Sosna pośród piachów" : notatka o jednym przekładzie Wacława Rolicza-Liedera
Autorzy:
Stala, Marian
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Słowa kluczowe:
Wacław Rolicz-Lieder as a translator
translations of poetry in the Young Poland period
translation of Gautier’s poem as an interpretation of this poem
Wacław Rolicz-Lieder jako tłumacz
przekłady poezji w okresie Młodej Polski
przekład wiersza Gautiera jako interpretacja tego wiersza
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies