Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "THIRD CULTURE" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
„Kulturowe kameleony Europy”. Stan pośredni: dom i przynależność osób z tz ‘trzeciej kultury’ o europejskim pochodzeniu – badanie interdyscyplinarne
"Europe’s cultural chameleons" The state in-between: Home and belonging of Third Culture Individuals with a European background – an interdisciplinary study
Autorzy:
De Felice, Rachele
Słowa kluczowe:
European Third Culture Kids, Home, Belonging, Third Culture, anchoring
European Third Culture Kids, dom, przynależność, trzecia kultura, zakotwiczenie
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
“Trzecia kultura” w przekładzie – różnice w przedstawieniu elementów kultury chińskiej w angielskiej i polskiej wersji Klubu Radości i Szczęścia Amy Tan
The "Third Culture" in Translation - Differences in the Presentation of Elements of the Chinese Culture in the English and Polish Versions of The Joy Luck Club by Amy Tan
Autorzy:
Krawczyk, Agnieszka
Słowa kluczowe:
translation, "third culture", cultureme
tłumaczenie, "trzecia kultura", kulturem
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The possibilities of reporting third culture elements in the Thomas Keneally novel "Schindlers Ark" and its Polish translation by Tadeusz Stanek
„Sposoby przedstawienia obcych elementów kulturowych w powieści Thomasa Keneally’ego „Schindler’s Ark” oraz w polskim przekładzie Tadeusza Stanka”
Autorzy:
Treścińska, Dominika
Słowa kluczowe:
Lista Schindlera, Thomas Keneally, trzecia kultura, trzecia kultura w przekładzie, przekład, tłumaczenie, elementy kulturowe
Schindler's Ark, Thomas Keneally, third culture, third culture in translation, translation, cultural elements
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Trzecia kultura w przekładzie. Obraz kultury koreańskiej w powieści White Chrysanthemum Mary Lynn Bracht i jej polskim tłumaczeniu
Third Culture in Translation: Portrayal of Korean Culture in the English and Polish Versions of White Chrysanthemum by Mary Lynn Bracht
Autorzy:
Drabik, Karolina
Słowa kluczowe:
translation, third culture, cultural elements, White Chrysanthemum
tłumaczenie, trzecia kultura, elementy kulturowe, Biała Chryzantema
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Problem przekładu slangu na podstawie języka powieści Gorana Vojnovicia „Čefurji raus!“
Slang translation problems in Goran Vojnovics novel "Cefurji raus!"
Autorzy:
Musiał, Marcelina
Słowa kluczowe:
tłumaczenie slangu; przekład slangu; przekład wulgaryzmów; trzecia kultura; język subkultury
slang translation; translation of vulgarisms; third culture; language of subcultures
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Reportaż na warsztacie tłumacza na przykładzie „Jadąc do Babadag” Andrzeja Stasiuka.
Reportaje en el taller del traductor. El caso de la obra “De camino a Babadag” de Andrzej Stasiuk.
Reportage in the translator’s workshop. Case study of “On the road to Babadag” by Andrzej Stasiuk.
Autorzy:
Łydka, Katarzyna
Słowa kluczowe:
técnicas de traducción, reportaje, elementos culturales, cultura C
techniki tłumaczeniowe, reportaż, elementy kulturowe, trzecia kultura
translation techniques, reportage, cultural elements, third culture
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Projekt tłumaczeniowy: wybrane fragmenty Long Walk to Freedom autorstwa Nelsona Rolihlahli Mandeli
Translation Project: selected fragments of Long Walk to Freedom by Nelson Rolihlahla Mandela
Autorzy:
Błahut, Marcin
Słowa kluczowe:
Postkolonializm, elementy kultury trzeciej, forenizacja, domestykacja, tożsamość, imperializm, kultura źródłowa, kultura docelowa, niewidzialność tłumacza, suwerenność
Postcolonialism, third-culture elements, source culture, target culture, translator's invisibility, domestication, foreignisation, identity, imperialism, sovereignity
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The challenge of translating the Quechua language and its culture in the work of José María Arguedas: from the perspective of the Polish translation of 'Los ríos profundos'.
El reto de la traducción del idioma y la cultura quechua en la obra de José María Arguedas: desde la perspectiva de la traducción polaca de Los ríos profundos.
Wyzwania związane z przekładem języka oraz kultury quechua w twórczości José Maríi Arguedasa: z perspektywy polskiego przekładu Los ríos profundos.
Autorzy:
Bąk, Weronika
Słowa kluczowe:
José María Arguedas, Quechua, indigenism, translation of the third culture, Deep rivers, Translation analysis.
José María Arguedas, keczua, indygenizm, tłumaczenie trzeciej kultury, Głebokie rzeki, analiza tłumaczeniowa.
José María Arguedas, quechua, indigenismo, traducción de la tercera cultura, Los ríos profundos, análisis traductológico.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies