Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "THIRD CULTURE" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
The "third culture" and problems in translating modern Croatian literature
"Trzecia kultura" a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej
Autorzy:
Wołek-San Sebastian, Katarzyna
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Książka
Tytuł:
“Trzecia kultura” w przekładzie – różnice w przedstawieniu elementów kultury chińskiej w angielskiej i polskiej wersji Klubu Radości i Szczęścia Amy Tan
The "Third Culture" in Translation - Differences in the Presentation of Elements of the Chinese Culture in the English and Polish Versions of The Joy Luck Club by Amy Tan
Autorzy:
Krawczyk, Agnieszka
Słowa kluczowe:
translation, "third culture", cultureme
tłumaczenie, "trzecia kultura", kulturem
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The possibilities of reporting third culture elements in the Thomas Keneally novel "Schindlers Ark" and its Polish translation by Tadeusz Stanek
„Sposoby przedstawienia obcych elementów kulturowych w powieści Thomasa Keneally’ego „Schindler’s Ark” oraz w polskim przekładzie Tadeusza Stanka”
Autorzy:
Treścińska, Dominika
Słowa kluczowe:
Lista Schindlera, Thomas Keneally, trzecia kultura, trzecia kultura w przekładzie, przekład, tłumaczenie, elementy kulturowe
Schindler's Ark, Thomas Keneally, third culture, third culture in translation, translation, cultural elements
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Problem przekładu slangu na podstawie języka powieści Gorana Vojnovicia „Čefurji raus!“
Slang translation problems in Goran Vojnovics novel "Cefurji raus!"
Autorzy:
Musiał, Marcelina
Słowa kluczowe:
tłumaczenie slangu; przekład slangu; przekład wulgaryzmów; trzecia kultura; język subkultury
slang translation; translation of vulgarisms; third culture; language of subcultures
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Reportaż na warsztacie tłumacza na przykładzie „Jadąc do Babadag” Andrzeja Stasiuka.
Reportaje en el taller del traductor. El caso de la obra “De camino a Babadag” de Andrzej Stasiuk.
Reportage in the translator’s workshop. Case study of “On the road to Babadag” by Andrzej Stasiuk.
Autorzy:
Łydka, Katarzyna
Słowa kluczowe:
técnicas de traducción, reportaje, elementos culturales, cultura C
techniki tłumaczeniowe, reportaż, elementy kulturowe, trzecia kultura
translation techniques, reportage, cultural elements, third culture
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Strategie uwodzenia tekstem : o odpowiedzialnej lekturze literatury podczas zajęć na przykładzie języka polskiego jako rodzimego oraz jako języka obcego
Strategies of using literary texts as means of seduction : on reading literary text while teaching Polish as a mother tongue and as a foreign language
Autorzy:
Czerkies, Tamara
Data publikacji:
2014
Słowa kluczowe:
reading process
literary texts in teaching
glottodidactics
types of reading
responsible reading
third place culture
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies