Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Literarische Übersetzung" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-9 z 9
Tytuł:
Zur Übersetzung von Medizin-Thrillern am Beispiel von ausgewählten Romanen Tess Gerritsens und deren Übersetzungen ins Polnische und Deutsche
O tłumaczeniu thrillerów medycznych na przykładzie wybranych powieści Tess Gerritsen i ich przekładów na język polski i niemiecki
Translating medical thrillers on the example of the chosen Tess Gerritsen’s novels and their translations into polish and german
Autorzy:
Fraszczyk, Katarzyna
Słowa kluczowe:
Tess Gerritsen; przekład literacki; thriller medyczny
Tess Gerritsen; literature translation; medical thriller
Tess Gerritsen; literarische Übersetzung; Medizin-Thriller
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczenie metafor na przykładzie wierszy Andreasa Gryphiusa
Translation of metaphors on the example of poems by Andreas Gryphius
Die Übersetzung von Metaphern am Beispiel der Gedichte von Andreas Gryphius
Autorzy:
Jędrol, Magdalena
Słowa kluczowe:
Metapher, literarische Übersetzung, Sonette, Andreas Gryphius
metaphor, literary translation, sonnets, Andreas Gryphius
metafora, tłumaczenie literackie, sonety, Andreas Gryphius
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Der spezifische Wortschatz der Okkupationszeit anhand des Romans „Początek” von Andrzej Szczypiorski und seiner deutschen Übersetzung von Klaus Staemmler „Die schöne Frau Seidenman”
Specific vocabulary from the period of military occupation on the basis of Andrzej Szczypiorski’s roman entitled “Początek” (“The Beginning”) and its German translation done by Klaus Staemmler “Die schӧne Frau Sedenman”(“The Beautiful Mrs.Seidenman)
Autorzy:
Piwowar, Karolina
Słowa kluczowe:
equivalence, literary translation, cultural mediator, the occupation, the Second World War
die Äquivalenz, literarische Übersetzung, der Kulturmittler, die Okkupation, Zweiter Weltkrieg
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation problems on the lexical level on the example of literary translations by Karl Dedecius
Problematyka tłumaczeń literackich na płaszczyźnie leksykalnej na przykładzie tłumaczeń Karla Dedeciusa
Zu Übersetzungsproblemen auf der lexikalischen Ebene am Beispiel von literarischen Übersetzungen von Karl Dedecius
Autorzy:
Madejak, Anna
Słowa kluczowe:
Literarische Übersetzung, Dedecius, Szymborska, skopos-Theorie, Übersetzungsprobleme
Tłumaczenia literackie, Dedecius, Szymborska, teoria skoposu, problematyka tłumaczeń
Literally translation, Dedecius, Szymborska, skopos theory, translation problems
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The issue of translating keywords on the basis of a German translation of the novel "Ferdydurke" by Witold Gombrowicz
Problem przekładu słów kluczy na podstawie niemieckiego tłumaczenia "Ferdydurke" Witolda Gombrowicza
Zum Problem der Schlüsselwortwiedergabe anhand der deutschen Übersetzung von "Ferdydurke" Witold Gombrowiczs
Autorzy:
Kościesza, Karolina
Słowa kluczowe:
literary translation, keyword, analysis of translation, literary studies, translation studies, Gombrowicz, Ferdydurke
przekład literacki, słowo klucz, analiza przekładu, literaturoznawstwo, przekładoznawstwo, Gombrowicz, Ferdydurke
literarische Übersetzung, Schlüsselwort, Übersetzungsanalyse, Literaturwissenschaft, Übersetzungswissenschaft, Gombrowicz, Ferdydurke
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Die Musikalität des literarischen Werkes als Problem der Übersetzung. Am Beispiel der Lautinstrumentation in den deutschen Übersetzungen von Bruno Schulzʽ Sklepy cynamonowe.
Musicality of a literary work as a problem of translation. Using the example of voice instrumentation in German translations of Bruno Schulz's 'Sklepy cynamonowe' as an example
Muzyczność dzieła literackiego jako problem w tłumaczeniu. Na przykładzie instrumentacji głoskowej w niemieckich tłumaczeniach "Sklepów cynamonowych" Brunona Schulza
Autorzy:
Cichoń, Aleksandra
Słowa kluczowe:
literarische Übersetzung, Übersetzbarkeit, Musikalität des literarischen Werkes, Lautinstrumentation, Lautmalerei, Alliteration, Paronomasie
literary translation, translatability, musicality of a literary work, voice instrumentation, onomatopoeia, alliteration, paronomasia
tłumaczenie literackie, przekładalność, muzyczność dzieła literackiego, instrumentacja głoskowa, onomatopeja, aliteracja, paronomazja
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Language innovations in Bruno Schulz's ,,Sklepy cynamonowe'' and their German translations
Innowacje językowe w ,,Sklepach cynamonowych'' Brunona Schulza i ich niemieckie tłumaczenia
Sprachliche Innovationen in Sklepy cynamonowe von Bruno Schulz und ihre deutschen Übersetzungen
Autorzy:
Głąb, Patrycja
Słowa kluczowe:
Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, The street of crocodiles, polish literature, Interwar period, literary translation, comparison of translations
Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, literatura polska, dwudziestolecie międzywojenne, tłumaczenie literackie, porównanie tłumaczeń
Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, polnische Literatur, die Zwischenkriegszeit, literarische Übersetzung, Übersetzungsvergleich
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Zwischen Liebe und Tod. Ausgewählte Gedichte Halina Poświatowskas in der Übersetzung ins Deutsche
Pomiędzy miłością i śmiercią. Wybrane wiersze Haliny Poświatowskiej w tłumaczeniu na język niemiecki
Between love and death. Halina Poświatowskas chosen poems in translation into German
Autorzy:
Jarzyńska, Weronika
Słowa kluczowe:
Halina Poświatowska, Halina Poświatowska's poems, literary translation, Krzysztof Lipiński, Mia Vannerem, Mary Snell-Hornby, Karl Dedecius, Monika Cagliesi-Zenkteler
Halina Poświatowska, die Gedichte Halina Poświatowskas, literarische Übersetzung, Krzysztof Lipiński, Mia Vannerem, Mary Snell-Hornby, Karl Dedecius, Monika Cagliesi-Zenkteler
Halina Poświatowska, wiersze Haliny Poświatowskiej, tłumaczenie literackie, Krzysztof Lipiński, Mia Vannerem, Mary Snell-Hornby, Karl Dedecius, Monika Cagliesi-Zenkteler
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-9 z 9

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies