- Tytuł:
-
„Silę ucho”, czyli co słychać w przekładzie. Niemieckojęzyczne warianty wiersza Skakanka ufoistki Mirona Białoszewskiego na tle zabiegów „przekładania” codzienności na język poetycki
“I strain my ear”, or what can be heard in translation. German variants of the poem Ufo Agent’s Skipping Rope by Miron Białoszewski, with reference to his technique of “translating” everyday life into poetic language - Autorzy:
- Aleksandra Burba
- Data publikacji:
- 2014
- Tematy:
-
everyday life in poetic language
everyday speech
Miron Białoszewski’s poetry
non-professional translation into German - Pokaż więcej
- Dostawca treści:
- CEJSH