Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "THEATRICAL ADAPTATION" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
La recepció del teatre espanyol a Catalunya. Un cas d’estudi: El último mono (1926) de Carlos Arniches i la seva adaptació catalana (L’adroguer del carrer Nou, 1929)
The reception of the Spanish theatre in Catalonia. A case study: Carlos Arniches’ El último mono (1926) and its Catalan adaptation (L’adroguer del carrer Nou, 1929)
Autorzy:
Veronica Orazi
Data publikacji:
2021-10-14
Tematy:
Carlos Arniches’ theatre
El ultimo mono
reception of Spanish theatre in Catalonia
theatrical adaptation
hypertextuality
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
La recepció del teatre espanyol a Catalunya. Un cas d’estudi: El último mono (1926) de Carlos Arniches i la seva adaptació catalana (L’adroguer del carrer Nou, 1929)
The reception of the Spanish theatre in Catalonia. A case study: Carlos Arniches’ El último mono (1926) and its Catalan adaptation (L’adroguer del carrer Nou, 1929)
Autorzy:
Orazi, Veronica
Data publikacji:
2021-10-14
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Carlos Arniches’ theatre
El ultimo mono
reception of Spanish theatre in Catalonia
theatrical adaptation
hypertextuality
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Transfert interlinguistique et intersémiotique d’Oscar et la dame rose d’Éric-Emmanuel Schmitt: Dieu aux yeux d’un jeune malade
INTERLINGUAL AND INTERSEMIOTIC TRANSLATION OF OSCAR AND THE LADY IN PINK BY ÉRIC-EMMANUEL SCHMITT: GOD SEEN BY A YOUNG PATIENT
Autorzy:
Agata Rola
Tematy:
interlingual translation
intersemiotic translation
Oscar and the Lady in Pink
image of God
novel
theatrical adaptation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Pieśń nad Pieśniami w tłumaczeniu Czesława Miłosza czytana jako dramat Analiza aspektów dramaturgicznych dzieła i próba przełożenia ich na mowę ekspresywną sceny
“Song of Songs” in Czesław Miłosz’s translation, read as dramatic text. The analysis of dramaturgical aspects of the work and an attempt to translate them into the expressive language of theatre
Autorzy:
Rasiewicz, Monika
Data publikacji:
2018-10-20
Wydawca:
Akademia Ignatianum w Krakowie
Tematy:
adaptacja teatralna
przekład/tłumaczenie Pieśni nad Pieśniami
interpretacje
aspekty dramatyczne
produkcja
ekspresja
theatrical adaptation
translation of The Song of Songs
interpretations
dramatical aspects
production
expression
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies