Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION TECHNIQUES" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Phraseological Units in Audiovisual Translation. A Case Study of Polish Dubbing of Disney’s The Little Mermaid
Autorzy:
Golda, Paweł
Mężyk, Judyta
Współwytwórcy:
Uniwersytet Śląski
Université Sorbonne Paris Nord
Université Paris‑Est Créteil
Data publikacji:
2021-05-20
Wydawca:
Wydział I Nauk Humanistycznych i Społecznych PAN
Słowa kluczowe:
phraseological translation
translation techniques
dubbing
phraseology
audiovisual translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Inne
Tytuł:
Nowomowa w przekładzie polskim i japońskim. Porównanie technik tłumaczeniowych na przykładzie powieści ,,Rok 1984 Georgea Orwella
Newspeak in Polish and Japanese translation. A comparison of translation techniques on the example of the novel "1984" by George Orwell
Autorzy:
Przenzak, Agnieszka
Słowa kluczowe:
nowomowa, neologizmy, techniki tłumaczeniowe, przekład
newspeak, neologisms, translation techniques, translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translating gayspeak from English into Polish and Spanish: a case study of “The Line of Beauty” by Alan Holllinghurst
Tłumaczenie języka gejów na język polski i hiszpański na przykładzie powieści „Linia Piękna” Alana Hollinghursta
Autorzy:
Łydka, Katarzyna
Słowa kluczowe:
techniki tłumaczeniowe, slang, język gejów
translation techniques, slang, gayspeak
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Critical analysis of cultural expressions in the Polish translation of Elisabeth Åsbrinks "Orden som formade Sverige"
Analiza tłumaczenia kulturemów w polskim przekładzie „Orden som formade Sverige” Elisabeth Åsbrink
Autorzy:
Galas, Paulina
Słowa kluczowe:
cultureme, translation, translation strategies, translation techniques, culture
kulturem, tłumaczenie, strategie tłumaczeniowe, techniki tłumaczeniowe, kultura
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Kungliga Tennishallen or Królewska Hala Tenisowa? Proper Names in Klas Östergren’s Gentlemen and Their Translation into Polish
Kungliga Tennishallen eller Królewska Hala Tenisowa? Egennamn i Klas Östergrens Gentlemen och dess översättning till polska
Kungliga Tennishallen czy Królewska Hala Tenisowa? Nazwy własne w „Gentlemanach” Klasa Östergrena i ich tłumaczenie na język polski
Autorzy:
Moryś, Bogna
Słowa kluczowe:
egennamn, översättning, översättningstekniker
proper names, translation, translation techniques
nazwy własne, tłumaczenie, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Sposoby tłumaczenia nazw bohaterów gry „Super Smash Bros Ultimate” na język chiński
Ways of translating character names from the video game “Super Smash Bros Ultimate” into Chinese
Autorzy:
Więcław, Błażej
Słowa kluczowe:
Translation, translation techniques, localization, video games, linguistics
Tłumaczenia, sposoby tłumaczeń, lokalizacja, gry wideo, językoznawstwo
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Przekład humoru jako wyzwanie dla tłumacza – analiza porównawcza amerykańskiego serialu komediowego That 70s show i jego polskiego tłumaczenia
The challenges of translating humor – a comparative analysis of the American sitcom That ‘70s show and its Polish translation
Autorzy:
Mróź, Magdalena
Słowa kluczowe:
przekład, humor, przekład audiowizualny, elementy kulturowe, techniki tłumaczeniowe
translation, humor, audiovisual translation, cultural references, translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Gry słowne i kultura w tłumaczeniu na przykładzie programu The Benny Hill Show w języku angielskim i polskim
Puns and culture in translation on the example of The Benny Hill Show in English and Polish
Autorzy:
Pogrzeba, Joanna
Słowa kluczowe:
translation, cultural references, puns, AVT, translation techniques
tłumaczenie, odniesienia kulturowe, gry słowne, tłumaczenie audiowizualne, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
L’analyse du sous-titrage polonais de la série télévisée française « Family Business »
Analiza polskiego tłumaczenia w formie napisów francuskojęzycznego serialu "Family Business".
An analysis of subtitles of the French television series "Family Business" translated into Polish.
Autorzy:
Cichy, Magdalena
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, subtitles, translation techniques, analysis
traduction audiovisuelle, sous-titres, techniques de traduction, analyse
tłumaczenie audiowizualne, napisy, techniki tłumaczeniowe, analiza
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies