Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "parallel" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Le champ sémantique de la migration dans des textes spécialisés parallèles : notions et équivalences
Pole semantyczne migracja w specjalistycznych tekstach równoległych – pojęcia i ekwiwalenty
The Semantic Field of Migration in Specialized Parallel Texts: Terms and Equivalences
Autorzy:
Máté Kovács
Tematy:
champ sémantique
migration
textes parallèles
terminologie
équivalence
pole semantyczne
migracja
teksty równoległe
terminologia
ekwiwalenty
semantic field
parallel texts
terminology
equivalence
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Quelques remarques sur la traduction juridique à partir d’un corpus parallèle : la nouvelle loi fondamentale de la Hongrie et sa traduction en français
Kilka uwag o tłumaczeniu prawnym na podstawie korpusu równoległego: nowa ustawa zasadnicza Węgier i jej tłumaczenie na język francuski
Autorzy:
Máté Kovács
Tematy:
legal translation
Constitution
parallel corpus
terminology
equivalence
tłumaczenia prawne
Konstytucja
korpus równoległy
terminologia
ekwiwalencja
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Prédicats en tant qu’expressions des relations du concept ? Étude des termes juridiques polonais et français du ‘mariage’
Predykaty jako wyrażenia relacji konceptu? Analiza polskich i francuskich terminów prawnych ‘małżeństwo’
Predicates as Expressions of the Concept Relation: Analysis of Polish and French Legal Terms ‘Marriage’
Autorzy:
Dorota Śliwa
Tematy:
textes blingues parallèles
termes du droit canonique
prédicat
concept
traduction juridique
dwujęzyczne teksty równoległe
terminy prawa kanonicznego
predykat
koncept
przekład prawniczy
bilingual parallel texts
terms of canon law
predicate
legal translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Les expressions de la gradation absolue dans Dzienniczek (Petit Journal) de la sœur Faustine et leurs traductions en français
Wyrażenia gradacyjne stopnia absolutnego w Dzienniczku siostry Faustyny oraz ich tłumaczenia na język francuski
Expressions of Absolute Gradation in Dzienniczek of Sister Faustina and Their Translations into French
Autorzy:
Dorota Śliwa
Justyna Atanasow
Tematy:
dyskurs mistyczny
tłumaczenie
stopniowanie
derywacja
intensywność
korpus równoległy
analiza kontrastywna polsko-francuska
mystical speech
translation
gradation
derivation
intensity
parallel corpus
Polish-French contrastive analysis
discours mystique
traduction
dérivation
intensité
corpus parallèle
analyse contrastive polonais-français
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Les verbes garantir et assurer et leurs équivalents polonais dans le texte constitutionnel contemporain d’un état et dans Gaudium et spes (1965)
Verbs Garantir and Assurer and Their Polish Equivalents in the Text of the Polish National Constitution and in Gaudium et Spes (1965)
Czasowniki garantir i assurer oraz ich polskie ekwiwalenty w tekście konstytucji państwowej i w konstytucji Gaudium et spes (1965)
Autorzy:
Dorota Śliwa
Tematy:
juryslingwistyka
terminologia
czasowniki modalne
tłumaczenia specjalistyczne
korpusy porównywalne
korpusy równoległe
jurislinguistics
terminology
modal verbs
specialized translation
comparable corpora
parallel corpora
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies