Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "CULTURAL TRANSLATION" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Cultural transfer from Polish to French: how to keep the other? Translation of selected passages from Manuela Gretkowskas book Trans
Polsko-francuski transfer kulturowy: jak zachować obcego? Tłumaczenie wybranych fragmentów z Transu Manueli Gretkowskiej
Le transfert culturel franco-polonais : comment garder lautre ? Traduction de passage choisis de Trans de Manuela Gretkowska
Autorzy:
Mielecki, Jean
Słowa kluczowe:
Tłumaczenie, literatura polska, cultural turn, transfer kulturowy
Traduction, littérature polonaise, tournant culturel, transfert culturel
Translation, Polish literature, cultural turn in translation studies, cultural transfer
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The figure of translator in contemporary translation studies : a survey
La figure du traducteur dans les recherches traductologiques : exploration
Autorzy:
Heydel, Magdalena
Współwytwórcy:
Stróżyński, Tomasz
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
Słowa kluczowe:
correspondence
translator
subjectivity
cultural turn in translation studies
trace of the translator
translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Attendre le laitier, suivre l’ouvreuse, ces métiers d’antan ont-ils un but linguistique/didactique dans l’acquisition du FLE?
Waiting for the Milkman, Following the Usherette, Do These Old Crafts and Professions Have a Linguistic/Didactic Purpose in the Acquisition of the FLE?
Autorzy:
Martinez, Christine
Data publikacji:
2019-11-04
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
akwizycja; leksykultura; zawód; tłumaczenie; wiedza o kulturze; aspekt historyczno-kulturowy
acquisition; lexiculture; profession; translation; cultural knowledge; historico-cultural aspect
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Pan Tadeusz – est-il traduisible ? Analyse comparative des traductions françaises de Pan Tadeusz d’Adam Mickiewicz
Is Pan Tadeusz translatable? A comparative analysis of French translations of Adam Mickiewicz’s poem Pan Tadeusz
Czy Pan Tadeusz jest w pełni przetłumaczalny? Analiza porównawcza francuskich tłumaczeń Pana Tadeusza Adama Mickiewicza
Autorzy:
Rozmarynowska, Patrycja
Słowa kluczowe:
Translation, cultural transfer, untranslatability, Polish literature
Tłumaczenie, transfer kulturowy, nieprzekładalność, literatura polska
Traduction, transfert culturel, intraduisible, littérature polonaise
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Shrek en doublage polonais et français – analyse du transfert des éléments culturels
Shrek w dubbingu polskim i francuskim – analiza transferu elementów kulturowych
Shrek in Polish and French dubbing - analysis of the transfer of cultural elements
Autorzy:
Toporkiewicz, Mariola
Słowa kluczowe:
shrek, dubbing, audiovisual translation, film, humor, strategies, techniques, adaptation, translation, cultural elements
shrek, dubbing, tłumaczenie audiowizualne, film, humor, strategie, techniki, adaptacja, tłumaczenie, elementy kulturowe
shrek, doublage, traduction audiovisuelle, film, humour, stratégies, techniques, adaptation, traduction, éléments culturels
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Piosenka francuska w tłumaczeniach, przekształceniach i interpretacjach Wojciecha Młynarskiego
The translation, alteration and interpretation of French songs by Wojciech Młynarski
La chanson française dans les traductions, adaptations et interprétations de Wojciech Młynarski
Autorzy:
Więcko, Julia
Słowa kluczowe:
traduction franco-polonaise, chanson française, traduction de chansons, Młynarski Wojciech, diffusion culturelle
tłumaczenie francusko-polskie, piosenka francuska, tłumaczenie meliczne, Młynarski Wojciech, dyfuzja kulturowa
French Polish translation, French song, lyrics translation, Młynarski Wojciech, cultural diffusion
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Difficulties in the translation of cultural references in Dorota Masłowskas book "Paw królowej"
Difficultés de la traduction des référents culturels dans le livre de Dorota Masłowska "Paw królowej"
Trudności w tłumaczeniu elementów kulturowych na przykładzie książki Doroty Masłowskiej "Paw królowej"
Autorzy:
Wojdyła, Anna
Słowa kluczowe:
przekład, elementy kulturowe, Dorota Masłowska, Isabelle Jannès-Kalinowski, Paw królowej, literatura współczesna
translation, cultural references, Dorota Masłowska, Isabelle Jannès-Kalinowski, Paw królowej, modern literature
traduction, références culturelles, Dorota Masłowska, Isabelle Jannès-Kalinowski, Tchatche ou crève, littérature moderne
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies