Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Language transfer" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
The foreign-language interferences yesterday and today in the context of the extralingual factors : the study of the English-German and German-Polish language contact
Fremdsprachliche Interferenzen gestern und heute im Kontext der sprachexternen Faktoren : Eine Studie zum englisch-deutschen und deutsch-polnischen Sprachkontakt
Obcojęzyczne interferencje wczoraj i dziś w kontekście czynników ekstralingwalnych : studium angielsko-niemieckiego i niemiecko-polskiego kontaktu językowego
Autorzy:
Owsiński, Piotr
Data publikacji:
2020
Słowa kluczowe:
kontakt językowy
zapożyczenie
language transfer
transfer językowy
język obcy
verb
foreign-language
loan-word
language contact
czasownik
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Fremdsprachliche Interferenzen gestern und heute im Kontext der sprachexternen Faktoren. Eine Studie zum englisch-deutschen und deutsch-polnischen Sprachkontakt
Foreign-language interferences yesterday and today in the context of extralingual factors. A study of the English-German and German-Polish language contact
Obcojęzyczne interferencje wczoraj i dziś w kontekście czynników ekstralingwalnych. Studium angielsko-niemieckiego i niemiecko-polskiego kontaktu językowego
Autorzy:
Owsiński, Piotr A.
Data publikacji:
2020-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
kontakt językowy
czasownik
zapożyczenie
język obcy
transfer językowy
language contact
verb
loan-word
foreign-language
language transfer
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Błędy w nauce języków obcych ze szczególnym uwzględnieniem błędów leksykalnych spowodowanych interferencją
- Fehler beim Fremdsprachenlernen unter besonderer Berücksichtigung der interferenzbedingten lexikalischen Fehlleistungen
Errors in foreign language learning with special consideration of the lexical errors caused by interference
Autorzy:
Łatacz, Karolina
Słowa kluczowe:
Interferenz, Sprachübertragung, lexikalischer Fehler, Sprachfehler, Falsche Freunde
interference, language transfer, lexical error, language error, false friends
interferencja, transfer językowy, błąd leksykalny, błąd językowy, fałszywi przyjaciele
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Transfererscheinungen zu Beginn des L3-Erwerbs: Evidenz aus der schriftlichen Sprachproduktion mehrsprachiger Deutschlerner
Autorzy:
Długosz, Kamil
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czasopisma i Monografie PAN
Tematy:
language transfer
third language acquisition
cross-linguistic influence
interlanguage
behaviorism vs. nativism
multilingualism
transfer międzyjęzykowy
akwizycja języka trzeciego
wpływy międzyjęzykowe
interjęzyk
behawioryzm vs. natywizm
wielojęzyczność
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„WHEN WILL I BECOME A SCHNITZEL? – I HOPE NEVER. ” ECHTE UND FALSCHE FREUNDE DES ÜBERSETZERS IN DER TRANSLATIONSDIDAKTIK
„WHEN WILL I BECOME A SCHNITZEL? – I HOPE NEVER.” PRAWDZIWI I FAŁSZYWI PRZYJACIELE TŁUMACZA W DYDAKTYCE TRANSLACJI
„WHEN WILL I BECOME A SCHNITZEL? – I HOPE NEVER.” REAL AND FALSE FRIENDS OF A TRANSLATOR IN TRANSLATION TEACHING
Autorzy:
Artur Dariusz KUBACKI
Ursula KIERMEIER
Data publikacji:
2017
Tematy:
faux amis du traducteur
falsche Freunde des Übersetzers
Interferenzfehler
Übersetzungsdidaktik
Dolmetschdidaktik
Fremdsprachendidaktik
fałszywi przyjaciele tłumacza
błędy interferencyjne
dydaktyka tłumaczenia pisemnego
dydaktyka tłumaczenia ustnego
dydaktyka języków obcych
false friends of a translator
language transfer errors
translation teaching
interpretation teaching
teaching foreign languages
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
„WHEN WILL I BECOME A SCHNITZEL? – I HOPE NEVER. ” ECHTE UND FALSCHE FREUNDE DES ÜBERSETZERS IN DER TRANSLATIONSDIDAKTIK
„WHEN WILL I BECOME A SCHNITZEL? – I HOPE NEVER.” PRAWDZIWI I FAŁSZYWI PRZYJACIELE TŁUMACZA W DYDAKTYCE TRANSLACJI
„WHEN WILL I BECOME A SCHNITZEL? – I HOPE NEVER.” REAL AND FALSE FRIENDS OF A TRANSLATOR IN TRANSLATION TEACHING
Autorzy:
KUBACKI, Artur Dariusz
KIERMEIER, Ursula
Data publikacji:
2017-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
faux amis du traducteur
falsche Freunde des Übersetzers
Interferenzfehler
Übersetzungsdidaktik
Dolmetschdidaktik
Fremdsprachendidaktik
fałszywi przyjaciele tłumacza
błędy interferencyjne
dydaktyka tłumaczenia pisemnego
dydaktyka tłumaczenia ustnego
dydaktyka języków obcych
false friends of a translator
language transfer errors
translation teaching
interpretation teaching
teaching foreign languages
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Lehrwerke und andere Hilfsmittel in der Englisch- und Deutschtestvorbereitung
Textbooks and other aids to prepare for exams in English and German
Podręczniki i inne pomoce przygotowujące do egzaminów z języka angielskiego i niemieckiego
Autorzy:
Krzeptowska-Sabała, Karolina
Słowa kluczowe:
Wielojęzyczność, podręcznik, egzamin językowy, transfer, code-switching, porównywanie języków, metody nauki
Mehrsprachigkeit, Lehrwerk, Lehrbuch, Sprachtest, Transfer, Code-Switching, Vergleich der Sprachen, Lehrmethoden
Multilingualism, textbook, language exam, transfer, code-switching, language comparison, learning methods
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
L2- English - supporter or disturber during German language lesson (L3)
Deutsch im L3- Unterricht - ist Englisch ein Förderungs- oder Störfaktor
Język angielski (L2) na lekcji języka niemieckiego (L3) - pomoc czy przeszkoda
Autorzy:
Chwast, Katarzyna
Słowa kluczowe:
L2, L3, Englisch, Deutsch, lernen, transfer
L2, L3, Englisch language, German language, learning, transfer
L2, L3, język angielski, język niemiecki, uczenie się, transfer
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Vom Drehbuch zur Einfachen Sprache – Intralingualer Transfer der Emotionalität am Beispiel der Tragikomödie „Good Bye, Lenin!“
From a Screenplay to the Plain Language – Intralingual Transfer of Emotionality Using the Example of the Tragicomedy “Good Bye, Lenin!”
Autorzy:
Soušková, Pavlína
Data publikacji:
2025-06
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
Einfache Sprache
Emotionen
Emotionalität
Drehbuch
Vereinfachung
Transfer
plain language
emotions
emotionality
screenplay
simplification
transfer
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies