Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION STRATEGIES" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Zur formalen Struktur in der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus dem Gedicht von Heinrich Heine Lorelei und seiner Übersetzungen ins Polnische
Translation analysis of the Heinrich Heine’s poem "Lorelei"
Struktura formalna w tłumaczeniu literackim na podstawie wybranych przykładów z wiersza Heinricha Heinego „Lorelei” oraz jego polskich tłumaczeń
Autorzy:
Lesner Emil Daniel
Data publikacji:
2010
Tematy:
Heine
poetry
translation
translation strategies
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Substantivische Komposita in den Erstauflagen des deutschen Familienrechts und deren polnische Entsprechungen
Nominal Compounds in Early Editions of German Family Law and Their Correspondents in Polish
Autorzy:
Księżyk, Felicja
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Komisja Nauk Filologicznych Polskiej Akademii Nauk, Oddział we Wrocławiu
Tematy:
nominal compounds
language for special purposes
equivalence
complex terms
translation strategies
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Intersemiotischer Charakter des Films „Er ist wieder da“ am Beispiel vielerlei Übersetzungsstrategien
Intersemiotic Character of the Movie: “Er ist wieder da” Based on Various Translation Strategies
Autorzy:
Kminikowski Mateusz
Data publikacji:
2022-07-06
Tematy:
“Er ist wieder da”
audiovisual translation
intersemiotic redundancy
translation strategies
German-Polish interlinguistic subtitling
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Tytuł filmu w teorii i praktyce tłumaczeniowej. Niemiecko-polskie i polsko-niemieckie badania kontrastywne
Filmtitel in der Übersetzungstheorie und -praxis. Eine kontrastive Untersuchung Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch
Film title in the translation theory and practice. German-Polish and Polish-German contrastive research
Autorzy:
Czech, Monika
Słowa kluczowe:
title; translation of the film title; structure of the title; translation strategies; translation methods
tytuł; tłumaczenie tytułu filmu; budowa tytułu; strategie tłumaczeniowe; metody tłumaczeniowe
Titel; Filmtitelübersetzung; Titelbildung; Strategien der Filmtitelübersetzung; Verfahren der Filmtitelübersetzung
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Zur Übersetzung von Eigennamen am Beispiel der „Kinder und Hausmärchen“ von Jacob und Wilhelm Grimm.
The translation of proper names using the example of Jacob and Wilhelm Grimms „Kinder und Hausmärchen.
O tłumaczeniu nazw własnych na przykładzie „Kinder und Hausmärchen Jacoba i Wilhelma Grimmów.
Autorzy:
Suder, Kinga
Słowa kluczowe:
Eigenname, Übersetzung, Übersetzungsstrategie, vergleichende Analyse, grimmsche Märchen
proper name, translation, translation strategies, comparative analysis, Brothers Grimm fairy tales
nazwa własna, tłumaczenie, strategie tłumaczeniowe, analiza porównawcza, baśnie braci Grimm
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Preferred strategies and techniques for translating the German General Conditions of Contract into Polish
Preferowane strategie i techniki tłumaczenia niemieckich Ogólnych Warunków Umów na język polski
Bevorzugte Strategien und Techniken bei der Übersetzung deutscher AGB ins Polnische
Autorzy:
Dubiel, Karolina
Słowa kluczowe:
strategia translatorska, technika translatorska, klasyfikacja strategii i technik tłumaczeniowych, Ogólne Warunki Umów
translation strategy, translation technique, classification translation strategies and procedures, General Conditions of Contract
Übersetzungsstrategie, Übersetzungsverfahren, Differenzierung der Übersetzungsstrategien, Klassifikation der Übersetzungsverfahren, Allgemeine Geschäftsbedingungen
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej Stasiuk
All roads lead to Rome? Olaf Kühl’s translatory decisions on the example of the novel “How I became a writer: an attempt at an intellectual autobiography”
Autorzy:
Sulikowska-Fajfer, Joanna
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
translation
translations strategies
culture translation
Polish literature
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej Stasiuk
All roads lead to Rome? Olaf Kühl’s translatory decisions on the example of the novel “How I became a writer: an attempt at an intellectual autobiography”
Autorzy:
Sulikowska-Fajfer Joanna
Tematy:
translation
translations strategies
culture translation
Polish literature
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Fehler als Lernquelle – Übersetzung in die Fremdsprache als Mittel zum Erwerb der fremdsprachlich-übersetzerischen Kompetenz im universitären Übersetzungsunterricht
Autorzy:
Teshajev Sunderland, Eva
Data publikacji:
2018-09-10
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Translating into a foreign language
translation mistakes
mistake analysis
sources of mistakes
strategies to avoid mistakes
translation competence
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies