Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "AUDIOVISUAL TRANSLATION" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-9 z 9
Tytuł:
Lo stereotipo nella traduzione audiovisuale della serie I Soprano (The Sopranos, HBO, 1999 – 2007) dall'inglese all'italiano e polacco
Stereotyp w tłumaczeniu audiowizualnym The Sopranos (HBO, 1999-2007) z języka anglelskiego na włoski i polski
Stereotype in audiovisual translation of The Sopranos (HBO, 1999-2007) from English into Italian and Polish
Autorzy:
Hocke, Lidia
Słowa kluczowe:
stereotype, audiovisual translation, dubbing, voice over
stereotyp, tłumaczenie audiowizualne, dubbing, voice over
stereotipo, traduzione audiovisiva, doppiaggio, voice over
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
La traduzione audiovisiva in polacco. Il caso dei sottotitoli polacchi nella serie televisiva italiana "Suburra"
Polish audiovisual translation. The analysis of the Polish subtitles in the Italian TV series “Suburra”
Przekład audiowizualny w Polsce na przykładzie polskich napisów we włoskim serialu "Suburra"
Autorzy:
Wlazło, Anna
Słowa kluczowe:
traduzione audiovisiva, sottotitoli, film, Suburra, trasferimento linguistico
tłumaczenie audiowizualne, napisy, film, Suburra, transfer językowy
audiovisual translation, subtitles, film, Suburra, language transfer
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Jak przetłumaczyć humor w tekstach audiowizualnych? Sitcom How I Met Your Mother w wersji włoskiej i polskiej
Come tradurre l'umorismo nell'audiovisivo? La sitcom How I Met Your Mother in versioni italiana e polacca
How to translate humour in audiovisual texts? Sitcom How I Met Your Mother in Italian and Polish versions
Autorzy:
Semik, Małgorzata
Słowa kluczowe:
Sitcom, umorismo, doppiaggio, voice-over, traduzione audiovisiva
Sitcom, humor, dubbing, voice-over, tłumaczenie audiowizualne
Sitcom, humor, dubbing, voice-over, audiovisual translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Skutki miłości, w reżyserii Paola Sorrentina. Tłumaczenie napisów filmowych oraz analiza językowo–tłumaczeniowa.
The consequences of Love directed by Paolo Sorrentino.Translation of subtitles - the linguistic and translational analysis.
Le conseguenze dell’amore di Paolo Sorrentino. Traduzione dei sottotitoli e analisi linguistico-traduttiva.
Autorzy:
Dyda, Anna
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, subtitle, dubbing, voice-over, translation Italian-Polish
tłumaczenie audiowizualne, napisy dialogowe, dubbing, wersja lektorska, tłumaczenie włosko-polskie.
traduzione audiovisiva, sottotitolazione, doppiaggio, voice-over, traduzione italiano-polacca.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczenie nazw własnych w filmach animowanych produkcji Walt Disney Animation Studios. Analiza porównawcza oryginalnej wersji językowej z wersjami dubbingowanymi na język włoski i język polski
Translation of proper names in animated feature films of Walt Disney Animation Studios. Comparative analysis of original English version with versions dubbed into Italian and Polish
Traduzione dei nomi propri nei lungometraggi d’animazione prodotti da Walt Disney Animation Studios. Analisi comparativa della versione in lingua originale con i rispettivi doppiaggi in italiano e polacco
Autorzy:
Gulczuk, Magdalena
Słowa kluczowe:
Audiovisual translation, audiovisual product, subtitling, dubbing, domestication, foreignization, proper names, Disney classics
Traduzione audiovisiva, prodotto audiovisivo, sottotitolazione, doppiaggio, addomesticamento, estraniamento, nomi propri, classici Disney
Tłumaczenie audiowizualne, produkt audiowizualny, napisy, dubbing, udomowienie, egzotyzacja, nazwy własne, klasyki Disneya
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Mamma Roma di Pier Paolo Pasolini in polacco in versione voice-over – analisi della traduzione.
Mamma Roma, Piera Paolo Pasoliniego na przykładzie polskiej wersji lektorskiej – analiza tłumaczenia.
Polish voice-over of Mamma Roma directed by Pier Paolo Pasolini – translational analysis.
Autorzy:
Rzeszutek, Anna
Słowa kluczowe:
Traduzione audiovisiva, voice-over, traduzione italiano-polacca, analisi, Pier Paolo Pasolini
Tłumaczenie audiowizualne, wersja lektorska, tłumaczenie włosko-polskie, analiza, Pier Paolo Pasolini
Audiovisual translation, voice-over, translation Italian–Polish, analysis, Pier Paolo Pasolini
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The relationship between cinema and literature in analysis of the film adaptation of the novel “The Leopard” by Giuseppe Tomasi di Lampedusa
Związek między kinem i literaturą w analizie adaptacji filmowej powieści „Lampart” Giuseppe Tomasi di Lampedusa
La relazione tra il cinema e la letteratura nell’analisi della trasposizione cinematografica del romanzo “Il Gattopardo” di Giuseppe Tomasi di Lampedusa
Autorzy:
Samek, Monika
Słowa kluczowe:
Lampart, Tomasi di Lampedusa, Visconti, analiza adaptacji filmowej, tłumaczenie intersemiotyczne, tłumaczenie audiowizualne
Il Gattopardo, Tomasi di Lampedusa, Visconti, analisi della trasposizione cinematografica, traduzione intersemiotica, traduzione audiovisiva
The Leopard, Tomasi di Lampedusa, Visconti, analysis of a film adaptation of a novel, intersemiotic translation, audiovisual translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The italiany comedy: audiovisual translation of Fantozzi’s movies in Polish language seen by a bilingual person
La comicità italiana: la traduzione audiovisiva dei film di Fantozzi in polacco dal punto di vista di uno spettatore bilingue
Włoska komedia: przekład audiowizualny filmów Fantozziego na język polski z punktu widzenia dwujęzycznego widza
Autorzy:
Błaszczyk, Jakub
Słowa kluczowe:
Komedia, język, przekład audiowizualny, techniki, strategie, ekwiwalencja, adaptacja, włoski, polski, tłumacz, dialog, tekst, kino, Fantozzi
commedia, linguaggio, traduzione audiovisiva, tecniche, strategie, equivalenza, adattamento, italiano, polacco, traduttore, dialogo, testo, cinema, Fantozzi
Commedy, language, audiovisual translation, techinques, strategies, equivalence, adaptation, italian, polish, translator, dialogue, text, cinema, Fantozzi
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-9 z 9

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies