Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Voice-over Translation" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Voice-over translation : an overview
Lektor też człowiek, czyli o przekładzie "voice-over"
Autorzy:
Woźniak, Monika
Data publikacji:
2011
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Voice-over translation, subtitles, dubbing – three ways of communication of the cinematic work with the viewer
Tłumaczenie lektorskie, napisy i dubbing – trzy sposoby komunikowania dzieła filmowego z widzem
Autorzy:
Wieczorek, Aleksandra
Słowa kluczowe:
Communication, communication of the cinematic work with the viewer, cinematic work, film, viewer, receiver, translation, subtitles, voice-over translation, dubbing
Komunikowanie, komunikowanie dzieła filmowego z widzem, dzieło filmowe, film, widz, odbiorca, tłumaczenie, napisy, tłumaczenie lektorskie, dubbing
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczenie elementów kulturowych występujących w japońskim serialu Makanai: W kuchni domu maiko
The translation of cultural elements present in the Japanese TV series Makanai: W kuchni domu maiko
Autorzy:
Windak, Martyna
Słowa kluczowe:
geisha, maiko, Japan, Japanese language, Polish language, culture, cultural elements, translation, audiovisual translation, subtitles, voice-over, translation of cultural elements, translation techniques
gejsza, maiko, Japonia, język japoński, język polski, kultura, elementy kulturowe, tłumaczenie, tłumaczenie audiowizualne, napisy, lektor, tłumaczenie elementów kulturowych, techniki tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation of culture-specific items on the basis of Polish and English subtitles to chosen Polish movies.
Przekład elementów kulturowych na podstawie polskiej i angielskiej wersji napisowej wybranych polskich filmów.
Autorzy:
Grzywna, Magdalena
Słowa kluczowe:
Audiovisual translation, dubbing, voice-over, subtitles, culture in translation, translating strategies.
Przekład audiowizualny, dubbing, wersja lektorska, wersja napisowa, kultura w przekładzie, strategie tłumaczeniowe.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The Issues of Movie Translation
"Majstori", czyli jak kombinować by wyszło dobrze. Problematyka tłumaczenia filmów za pomocą napisów
Autorzy:
Miśkiewicz, Paulina
Słowa kluczowe:
tłumaczenia audiowizualne, fłumaczenia filmów, tworzenie za pomocą napisów,, dubbing, voice - over, tworzenie napisów do filmu,
subtitles, making subtitles, movie translation, dubbing, voice - over
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies