Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION'S PROBLEMS" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-10 z 10
Tytuł:
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
THE LINGUODIDACTIC ASPECT OF LEGAL TERMINOLOGY TRANSLATION PROBLEMS
LINGWISTYCZNO-DYDAKTYCZNE ASPEKTY PROBLEMATYKI PRZEKŁADU TERMINOLOGII PRAWNICZEJ
Autorzy:
Konstantin LEVITAN
Data publikacji:
2011
Tematy:
lterminologia prawna
problemy tłumaczeniowe
legal terminology
translation problems
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
THE LINGUODIDACTIC ASPECT OF LEGAL TERMINOLOGY TRANSLATION PROBLEMS
LINGWISTYCZNO-DYDAKTYCZNE ASPEKTY PROBLEMATYKI PRZEKŁADU TERMINOLOGII PRAWNICZEJ
Autorzy:
LEVITAN, Konstantin
Data publikacji:
2011-07-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
lterminologia prawna
problemy tłumaczeniowe
legal terminology
translation problems
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
О культурной памяти в переводе (теоретический аспект)
On Cultural Memory in Translation (Theoretical Perspective)
Autorzy:
Baleja, Piotr
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
translation studies
cultural memory
national myths
translation problems
translation theory and criticism
переводоведение
культурная память
национальные мифы
переводческие проблемы
теория и критика перевода
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O specyfice kulturowo-językowej monodramu Jewgienija Griszkowca Jak zjadłem psa i potencjalnych oraz realnych reperkusjach przekładowych z uwzględnieniem tłumaczenia na język polski
CULTURAL AND LINGUISTIC SPECIFICITY OF YEVGENI GRISHKOVETZ’S MONODRAMA HOW I ATE THE DOG AND POTENTIAL AND REAL TRANSLATION PROBLEMS, INCLUDING TRANSLATION INTO POLISH
Autorzy:
NDiaye Iwona Anna
Data publikacji:
2016
Tematy:
Yevgeni Grishkovetz
theatrical translation
monodrama
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Проблематика перевода и экзегеза воскресного догматика Великой вечерни 3-го гласа
Translation and Exegesis Problems Of Sunday Dogmatics of Great Vespers of the 3rd Tone
Problematyka przekładu i egzegeza niedzielnego teotokionu Wielkiej wieczerni 3-go tonu
Autorzy:
Петручик, Владимир
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
Sunday Dogmatic
God-man
Mother of God
Male Temptation
Theology
Niedzielny teotokion
Boże zrodzenie
Bogurodzica
pokusa mężczyzny
teologia
Богомужный
Богородица
мужеское искушение
богословие
Воскресный догматик
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Selected problems of literary translation based on the "Wild Animal Tales" by Lyudmila Petrushevskaya
Wybrane problemy przekładu artystycznego na podstawie "Dzikich bajek o zwierzętach" Ludmiły Pietruszewskiej
Избранные трудности художественного перевода на основе «Диких животных сказок» Людмилы Петрушевской
Autorzy:
Małek, Joanna
Słowa kluczowe:
перевод, интертекстуальность, реалии, идиомы, сленг
tłumaczenie, intertekstualność, realia, idiomy, slang
translation, intertextuality, realies, idioms, slang
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Избранные вопросы перевода поэзии Марека Мариуша Тытко на русский язык (на материале сборника «Встреча с Иным»)
Selected Problems of the Translation of Marek Mariusz Tytko’s Poetry into the Russian Language on the Basis of the Texts from the Volume of Poems “Meeting with the Other” (“Spotkanie Innego”)
Wybrane problemy przekładu poezji Marka Mariusza Tytko na język rosyjski na podstawie materiału z tomiku „Spotkanie Innego”
Autorzy:
Jankowicz Michał
Tematy:
эсхатологическая поэзия
русский язык
перевод поэзии
переводческие трансформации Марек Мариуш Тытко (1967- )
Олександр Гордон (1961- )
eschathological poetry
Russian language
poetry translation
translation transformation
Marek Mariusz Tytko (1967- )
Oleksandr Gordon (1961- )
tłumaczenie poezji
język rosyjski
poezja eschatologiczna transformacje tłumaczeniowe
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Profesjolekty jako źródło translacyjnych i kulturowych problemów tłumacza (na materiale Kolacji z zabójcą Aleksandry Marininej w tłumaczeniu Margarity Bartosik)
Professional dialect as a source of lexical and cultural problems of the interpreter (based Confluence of Circumstances by Alexandra Marinina and its Polish translation by Margarita Bartosik)
Autorzy:
Letka-Spychała Olga
Tematy:
militsiya
novel
Alexandra Marinina
translation
lexical and vocabulary problems
professional dialect
Pokaż więcej
Dostawca treści:
CEJSH
Artykuł
Tytuł:
Проблемы перевода обсценных явлений цикла Москва кабацкая Сергея Есенина на польский язык
Obscene images in the cycle Moscow Taverns and the problems connected with translating them into Polish
Autorzy:
Borkowska, Kaja
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
обсценная лексика
инвективная лексика
Серебряный век
Сергей Есенин
Москва кабацкая
техники перевода
obscene vocabulary
swear words
Silver Age
Sergei Yesenin
Moscow Taverns
translation techniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-10 z 10

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies