Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION STRATEGIES" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-10 z 10
Tytuł:
Translatin idioms: Acase study on Andrzej Sapkowski`s The Witcher and its Russian translation
Особенности перевода фразеологических единиц на примере польской и русской версии произведений "Башня ласточки" и "Кровь эльфов" Анджея Сапковского
tłumaczenie frazeologizmów na przykładzie polskiej i rosyjskiej wersji utworów Wieża jaskółki i Krew elfów Andrzeja Sapkowskiego
Autorzy:
Mirek, Urszula
Słowa kluczowe:
przekład,związki frazeologiczne, strategie translatologiczne
перевод, фразеологизмы, транслатологические приемы
translation, idioms, translation strategies
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Дубляж или субтитры? Плюсы и минусы двух главных техник киноперевода (на материале польскоязычных версий фильма Pełny Magazynek)
Dubbing czy napisy filmowe? Plusy i minusy dwóch głównych technik tłumaczeń filmowych (na podstawie polskojęzycznych wersji filmu Pełny Magazynek)
Dubbing or subtitles? Pros and cons of the two main techniques of film translation (based on the material of the Polish-language versions of the film Pełny Magazynek)
Autorzy:
Malus, Klaudia
Słowa kluczowe:
tłumaczenie filmowe, dubbing, napisy filmowe, tłumaczenie niecenzuralnej leksyki, strategie tłumaczeniowe
киноперевод, дубляж, субтитры, перевод обсценной лексики, переводческие стратегии
film translating, dubbing, subtitles, swear word translation, translation strategies
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Comparative analysis of humour translation strategies in sitcoms on the example of “The Big Bang Theory”
Analiza porównawcza strategii tłumaczeniowych elementów komicznych w sitcomach na przykładzie serialu „Teoria wielkiego podrywu”
Сравнительный анализ переводческих стратегий комических элементов в ситкомах на примере сериала «Теория Большого Взрыва»
Autorzy:
Yevtushenko, Yuliia
Słowa kluczowe:
humour translation, audiovisual translation, comical effect, translation strategies, The Big Bang Theory
tłumaczenie humoru, tłumaczenie audiowizualne, efekt komiczny, strategie tłumaczeniowe, Teoria wielkiego podrywu
перевод юмора, аудиовизуальный перевод, комический эффект, переводческие стратегии, Теория большого взрыва
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tytuły dzieł rosyjskiej literatury pięknej w przekładzie
Передача заглавий русских художественных произведений в переводе
Titles of Russian literary works in translation
Autorzy:
Barcik, Jolanta
Słowa kluczowe:
tytuł, rodzaje i funkcje tytułów, tłumaczenie tytułów, literatura rosyjska XX i XXI wieku, strategie translatorskie
заглавие, функции и виды заглавий, перевод заглавий, русская литература XX и XXI веков, переводческие стратегии
title, types and functions of titles, translation of titles, Russian literature of the 20th and 21st century, translation strategies
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Еще раз о трудностях перевода Представления И. Бродского (Е. Чех и А. Берлина)
ONCE MORE ON THE DIFFICULTIES OF TRANSLATING PREDSTAVLENIJE BY J. BRODSKY
Autorzy:
Бараш, Ольга
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
poetic translation
J. Brodsky
interpreting strategies
domestication
foreignization
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-10 z 10

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies