Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION STRATEGIES" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
How to translate the untranslatable? Strategies for the translation of wordplay in the Spanish dubbing on the basis of the series «Friends»
¿Cómo traducir lo intraducible? Estrategias de la traducción de los juegos de palabras en el doblaje castellano a base de la serie «Friends»
Jak przetłumaczyć nieprzetłumaczalne? Strategie tłumaczenia gier słownych w dubbingu hiszpańskim na podstawie serialu «Przyjaciele»
Autorzy:
Grudzińska, Alicja
Słowa kluczowe:
juego de palabras, estrategias de traducción, doblaje, Friends
wordplay, translation strategies, dubbing, Friends
gra słowna, strategie tłumaczeniowe, dubbing, Przyjaciele
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Do czytania czy do odegrania? Analiza porównawcza polskich przekładów "Yermy" Federica Garcii Lorki w świetle współczesnych teorii przekładu tekstów dramatycznych
¿Para la lectura o para la escena? Análisis comparativo de las traducciones polacas de Yerma de Federico García Lorca a la luz de las teorías contemporáneas de la traducción de los textos dramáticos
For page or for stage? Comparative analysis of the Polish translations of Yerma by Federico Garcia Lorca in the light of contemporary translation theories of a dramatic text
Autorzy:
Karczewska, Jadwiga
Słowa kluczowe:
drama, traducción teatral, Federico García Lorca, Yerma, estrategias de traducción
dramat, tłumaczenia teatralne, Federico García Lorca, Yerma, strategie tłumaczenia
drama, translation of theatre, Federico García Lorca, Yerma, translation strategies
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The Translation of Culturemas: Analysis of the Spanish Version of Opowieści galicyjskie by Andrzej Stasiuk
La traducción de culturemas: análisis de la versión española de Opowieści galicyjskie de Andrzej Stasiuk
Kulturemy w przekładzie: analiza hiszpańskiej wersji Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka
Autorzy:
Krok, Iwona
Słowa kluczowe:
traducción literaria, culturemas, técnicas de traducción, estrategias de traducción, Andrzej Stasiuk, narrativa polaca contemporánea
literary translation, culturemes, translation techniques, translation strategies, Andrzej Stasiuk, Contemporary Polish Fiction
przekład literacki, kulturemy, techniki przekładu, strategie tłumaczeniowe, Andrzej Stasiuk, polska proza współczesna
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
"Communism in common" Translation strategies and techniques of the socio-political aspects translated into languages of recipients with different historical background. Study based on selected audiovisual materials.
"Comunismo en común" Estrategias y técnicas de traducción de los referentes socio-políticos a las lenguas de los destinatarios con diferentes experiencias históricas. Estudio a base del material audiovisual elegido.
"Wspólna komuna" Strategie i techniki tłumaczenia elementów kulturowych na języki odbiorców o różnych doświadczeniach historycznych. Studium oparte na wybranych materiałach audiiowizualnych.
Autorzy:
Tokarz, Alicja
Słowa kluczowe:
Translation strategies and techniques, cultural elements, audiovisual translation, the People´s Republic of Poland
Estrategias y técnicas de traducción, referente cultural, TAV, República Popular de Polonia
Strategie i techniki tłumaczeniowe, elementy kulturowe, tłumaczenie audiowizualne, Polska Rzeczpospolita Ludowa
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Spanish lecture of the poetic work by Fernando Pessoa. Ángel Crespo’s and Octavio Paz’s translations
Hiszpańskie odczytanie poezji Fernando Pessoi. Przekłady Ángela Crespo i Octavio Paza
Lectura española de la obra poética de Fernando Pessoa. Traducciones de Ángel Crespo y Octavio Paz
Autorzy:
Górniaczyk, Alicja
Słowa kluczowe:
Fernando Pessoa , Octavio Paz, Ángel Crespo, traducción poética, recepción, estrategias de traducción
Słowa kluczowe: Fernando Pessoa , Octavio Paz, Ángel Crespo, przekład poezji, recepcja, strategie przekładu
Fernando Pessoa , Octavio Paz, Ángel Crespo, poetry translation, reception, translation strategies
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Explicar lo inexplicable. Traducción de un momento histórico: la realidad del campo de concentración de Auschwitz traducida al español.
Wytłumaczyć niewytłumaczalne. Tłumaczenie momentu historycznego: rzeczywistość obozu koncentracyjnego Auschwitz w tłumaczeniu na hiszpański.
Explaining the inexplicable.Translating the historical moment: the reality of the Auschwitz Concentration Camp in translation to Spanish.
Autorzy:
Soszyńska, Elżbieta
Słowa kluczowe:
intraducibilidad cultural, traducción de la historia, campos de concentración, estrategias de traducción, técnicas de traducción
nieprzekładalność kulturowa, tłumaczenie historii, obozy koncentracyjne, strategie przekładu, techniki przekładu
cultural untranslatability, translation of the history, concentration camps, translating strategies, translating tecniques
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies