Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "realities in translation" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Realities in own translation German-Polish on the basis of the selected fragments of a detective novel
Niemieckie realia w tłumaczeniu na język polski na przykładzie wybranych fragmentów powieści kryminalnej
REALIENWORTSCHATZ IN DER EIGENEN ÜBERSETZUNG DEUTSCH-POLNISCH AM BEISPIEL VON AUSGEWÄHLTEN FRAGMENTEN DES KRIMINALROMANS
Autorzy:
Odrobina, Justyna
Słowa kluczowe:
realities; equivalence; detective novel
Realien; Äquivalenz; Kriminalroman
realia; ekwiwalencja; powieść kryminalna
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Polish archaisms and historical realities in German translation. An Analysis based on the novel "The knights of the cross" by Henryk Sienkiewicz and its translation into German.
Archaizmy języka polskiego i realia historyczne w tłumaczeniu na język niemiecki. Próba analizy na przykładzie powieści Henryka Sienkiewicza "Krzyżacy" i jej przekładzie na język niemiecki
Polnische Archaismen und historische Realien in der deutschen Übersetzung. Versuch einer Analyse am Beispiel des Romans von Henryk Sienkiewicz "Krzyżacy" und dessen Übertragung ins Deutsche
Autorzy:
Stępień, Kinga
Słowa kluczowe:
Archaizm, archaizacja, Krzyżacy, Henryk Sienkiewicz, ekwiwalencja, skopos, zasady odpowiedniości, archaizmy fonetyczne, archaizmy fleksyjne, archaizmy leksykalne, archaizmy semantyczne, archaizmy słowotwórcze, archaizmy frazeologiczne, archaizmy syntaktyczne, Zakon Krzyżacki, średniowiecze.
die Kreuzritter, polnische Archaismen in deutscher Übersetzung, Henryk Sienkiewicz, der Deutsche Orden, Skopos, Äquivalenz, Entsprechungstypologie, lexikalische Archaismen, syntaktische Archaismen, phonetische Archaismen, flexivische Archaismen, Archaismen im Bezug auf Wortbildung, Archaismen im Bezug auf Phraseologie, semantische Archaismen, Entsprechung, Neutralisierung, Archaisierung, das Mittelalter.
Archaism, archaisation, the knights of the cross, eqivalence, skopos, Teutonic Order, phonetic archaism, lexical archaism, inflectional archaism, semantic archaism, phraseological archaism, syntactic archaism, word-formative archaism, the middle ages.
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation of Russian realities in Master and Margarita in Polish and Slovak language
Przekład rosyjskich realiów w języku polskim i słowackim na przykładzie powieści Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa
Autorzy:
Kropka, Małgorzata
Słowa kluczowe:
translation, Russian realities, Slovakia, Master and Margarita
realia, przekład, Rosja, Słowacja, Bułhakow
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza tłumaczeniowa realiów kulturowych oraz wybranych elementów stylistyki w polskim i angielskim przekładach Martwych dusz Gogola.
Translation analysis of cultural realities and selected stylistic elements in Polish and English translations of Gogols Dead Souls
Autorzy:
Zheliabova, Daria
Słowa kluczowe:
Martwe dusze, analiza tłumaczeniowa, realia kulturowe, antroponimy, deminutywy, lakuny
Dead Souls, translation analysis, cultural realities, anthroponyms, diminutives, lacunes
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Errors and difficult places in the translation of "Odessa Tales" Isaac E. Babel
Błędy tłumaczeniowe i trudne miejsca w przekładzie „Opowiadań odeskich” Izaaka E. Babla
Autorzy:
Kaliński, Mikołaj
Słowa kluczowe:
cultural realities, linguistic realities, error, interpretation strategies, untranslatability
realia kulturowe, realia językowe, błąd, strategie tłumaczenia, nieprzekładalność
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Sposoby tłumaczenia realiów w polskich przekładach powieści „Azazel” i „Gambit turecki” Borysa Akunina
Cultural realities in Boris Akunin works and methods of their translation.
Autorzy:
Kaźmierczak, Adriana
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation of the cultural elements and its analysis in Polish translation of Söndagsmannen, crime novel by Thomas Kanger
Analiza tłumaczenia elementów kulturowych w polskim przekładzie powieści kryminalnej Thomasa Kangera Söndagsmannen
Autorzy:
Bożyk, Paulina
Słowa kluczowe:
elementy kulturowe, nazwy realiów, Thomas Kanger, Söndagsmannen, Mężczyzna który przychodził w niedzielę, Marta Rey-Radlińska, przekład, techniki tłumaczeniowe, strategie tłumaczeniowe, egzotyzacja, udomowienie
cultural elements, names of the realities, Thomas Kanger, Söndagsmannen, Mężczyzna który przychodził w niedzielę, Marta Rey-Radlińska, translation, translation techniques, translation strategies, foreignization, domestication
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Драма Л. Е. Улицкой «Русское варенье» в аспекте перевода на польский язык (избранные вопросы)
Dramat L. Ulickiej "Rosyjskie konfitury" w aspekcie przekładu na język polski (wybrane zagadnienia)
Drama written by L. Ulickaya “Russkoje varenje” in aspect of translation into Polish language (chosen topics)
Autorzy:
Kondro, Judyta
Słowa kluczowe:
Postmodernism, intertextuality, realities, translation, allusion, reminisscence
интертекстуальность, реалия, постмодернизм, перевод
intertekst, realia, przekład, aluzja, postmodernizm
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Difficulties in putting the comic in the Polish translation of the Alexander Rogozhkin’s film Bottle on a hook
Трудности передачи комизма в польском переводе фильма Александра Pогожкина Oсобенности национальной рыбалки
Trudności w oddaniu komizmu w polskim przekładzie filmu Aleksandra Rogożkina Butelka na haczyku
Autorzy:
Dziadosz, Sylwia
Słowa kluczowe:
movie translation, humour, realities, film art, winged words
przekład filmowy, komizm, realia, sztuka filmowa, skrzydlate słowa
киноперевод, комизм, реалии, киноискусство, крылатые фразы
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
"Realia jako wykładniki nowej postradzieckiej rzeczywistości w powieści Wiktora Pielewina Generation „P”.Ekwiwalenty w przekładzie na język polski Ewy Rojewskiej-Olejarczuk"
"Exponents of the new realities of post-Soviet reality in the novels of Victor Pelevin Generation „P”.Equivalents in the translation into Polish by Ewa Rojewska-Olejarczuk"
Autorzy:
Murdzek, Konrad
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies