Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "przekład" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Przekład humoru w tekstach audiowizualnych – analiza polskiego oryginału oraz angielskich napisów do serialu Ranczo
Translating humor in audiovisual texts - an analysis of the Polish television series Ranczo and its English subtitles
Autorzy:
Stasik, Karolina
Słowa kluczowe:
translation, humor, audiovisual translation
przekład, humor, przekład audiowizualny
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
A Study of the Polish and Spanish Translation of Selected Songs from Disney’s Pocahontas: The Image of Colonialism in Translation
Analiza polskiego i hiszpańskiego tłumaczenia wybranych piosenek z filmu „Pocahontas”: Obraz kolonializmu w przekładzie
Autorzy:
Grudzińska, Alicja
Słowa kluczowe:
Pocahontas, przekład meliczny, przekład audiowizualny, przekład piosenek, kolonializm
Pocahontas, melic translation, audiovisual translation, song translation, colonialism
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The question of drama translation – Predstava Hamleta u selu Mrduša Donja and Utvare by Ivo Brešan
Problem przekładu dramatu scenicznego na przykładzie wybranych utworów Ivo Brešana (Predstava Hamleta u selu Mrduša Donja i Utvare)
Autorzy:
Dębińska, Ewa
Słowa kluczowe:
drama, translation, drama translation, performability
przekład, dramat, sceniczność, przekład sceniczny
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
How has Merry the hobbit turned into a horse? : the humor of the names in the "funny" translation of the movie "Lord of the Rings"
Jak hobbita Merry zrobiono w konia : humor nazw własnych w "śmiesznym" przekładzie filmu "Władca Pierścieni"
Autorzy:
Paluch, Anna
Data publikacji:
2008
Słowa kluczowe:
humor
przekład
onomastyka
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tytuł:
Polifoniczność w przekładzie : o tym jak Polacy i Bułgarzy czytają "Biesy" Fiodora Dostojewskiego
Polyphony in translation : how Poles and Bulgarians read "The Possessed" by F. Dostoyevsky
Autorzy:
Pytlak, Magdalena
Współwytwórcy:
Dąbrowska-Partyka, Maria
Data publikacji:
2010-01-25
Słowa kluczowe:
polyphony
hermeneutics
przekład intersemiotyczny
przekład
polifoniczność
reception
hermeneutyka
translation
recepcja
intersemiotic translation
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Książka

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies