Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Culture-specific references" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Culture-Specific Humour in the Polish Translation of the Animated Sitcom Family Guy
Humor charakterystyczny dla kultury w polskim tłumaczeniu animowanego sitcomu „Family Guy”
Autorzy:
Jasińska, Monika
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, humour, culture-specific references
tłumaczenie audiowizualne, humor, odniesienia charakterystyczne dla danej kultury
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The German dubbing of the Polish comedy „Seksmisja”. About differences in the translation of the dubbed version.
Niemiecka synchronizacja polskiej komedii „Seksmisja”. Różnice w przekładzie dubbingu.
Die deutsche Synchronisation der polnischen Komödie „Seksmisja“. Zu Übertragungsunterschieden in der Synchronfassung
Autorzy:
Głowa, Katarzyna
Słowa kluczowe:
Filmübersetzung, Filmsynchronisation, filmspezifische Anforderungen, kulturspezifische Anspielungen, Veränderungen von Dialoginhalten
translation of film, dubbing, film-specific requirements, culture-specific references, changes of dialogue content
Tlumaczenie filmowe, synchronizacja, wymogi techniczne, aluzje kulturowe, zmiany treści w dialogach
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies