Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION'S PROBLEMS" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Translation problems caused by the multilingualism in the European Union and their possible solutions.
Problemas traductológicos causados por el multilingüismo en la Unión Europea y sus posibles soluciones.
Wielojęzyczność Unii Europejskiej jako przyczyna problemów translatorskich i możliwości ich rozwiązania.
Autorzy:
Jakubek, Justyna
Słowa kluczowe:
multilingüismo, problemas traductológicos, Unión Europea, diversidad lingüística
wielojęzyczność, problemy tłumaczeniowe, Unia Europejska, różnorodność językowa
multilingualism, translation problems, European Union, linguistic diversity
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Problemy w tłumaczeniu tekstów sportowych na podstawie artykułów prasowych o piłce nożnej
Problemas de tradução de textos desportivos com base em artigos de jornais sobre o futebol
Problems in interpreting sports texts based on football press articles
Autorzy:
Maziarka, Maciej
Słowa kluczowe:
tradução desportiva, linguagem futebolística, problemas de tradução, técnicas de tradução, teoria de Skopos
tłumaczenie sportowe, język piłkarski, problemy tłumaczeniowe, techniki tłumaczeniowe, teoria Skoposu
sports translation, football language, translation problems, translation techniques, Skopos theory
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation problems of childrens literature: the example of three translations of Winnie-the-Pooh by Alan Alexander Milne
Problemy przekładu literatury dziecięcej na przykładzie trzech tłumaczeń Winnie-the-Pooh Alana Alexandre'a Milne'a
Problèmes de la traduction de la littérature pour enfants : l’exemple de trois traductions de Winnie-the-Pooh d’Alan Alexander Milne
Autorzy:
Mierzwa, Natalia
Słowa kluczowe:
literatura dziecięca; przekład; Winnie-the-Pooh; nieprzekładalność; nazwa własna
littérature pour enfants ; traduction ; Winnie-the-Pooh ; intraduisibilité ; nom propre
children’s literature; translation; Winnie-the-Pooh; untranslatability; proper name
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Japanese phraseology and problems of translation. In search of intercultural equivalence of idioms and proverbs.
Japońska frazeologia a problemy przekładu. W poszukiwaniu międzykulturowej ekwiwalencji idiomów i przysłów.
Autorzy:
Mus, Magdalena
Słowa kluczowe:
Japanese phraseology, translation, equivalence, idioms, proverbs
japońska frazeologia, przekład, ekwiwalencja, idiomy, przysłowia
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumacz - człowiek z problemami? Analiza badań ankietowych pod kątem problemów kulturowych, językowych i wydawniczych, które napotyka tłumacz obcojęzyczny podczas swojej pracy z książką polską
Translator - a man with problems? Analysis of the survey in terms of cultural, linguistic and publishing problems which foreign language translator encounters during his work with the Polish book
Autorzy:
Niemiec, Katarzyna
Słowa kluczowe:
translation, translator, problem, the publisher, Polish language
Tłumaczenie, tłumacz, problem, wydawca, język polski
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Problems in translation of children’s literature based on examples from the book by Miguel Gouveia and Raquel Catalina “A manta do José”
Problemy tłumaczeniowe w literaturze dziecięcej na podstawie wybranych przykładów z książki Miguela Gouvei i Raquel Cataliny „A manta do José”
Problemas em tradução da literatura infantil à base dos exemplos do livro de Miguel Gouveia e de Raquel Catalina “A manta do José”
Autorzy:
Filipek, Magdalena
Słowa kluczowe:
tradução literária, literatura infantil, Amparo Hurtado Albir, teoria do escopo, Miguel Gouveia, Monika Świda
literary translation, children's literature, Amparo Hurtado Albir, skopos theory, Miguel Gouveia, Monika Świda
tłumaczenie literackie, literatura dziecięca, Amparo Hurtado Albir, teoria skoposu, Miguel Gouveia, Monika Świda
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczenie automatyczne oparte na sztucznej inteligencji: problemy związane z przekładem związków frazeologicznych przez Google Translate w wersji hiszpańsko-polskiej
Machine translation based on Artificial Intelligence: problems related to Google Translates idioms recognition in Spanish-Polish language version
Traducción automática basada en la inteligencia artificial: problemas relacionados con el reconocimiento de las unidades fraseológicas por Google Translate en la versión español-polaco
Autorzy:
Ćwik, Urszula
Słowa kluczowe:
tłumaczenie automatyczne, związki frazeologiczne, sztuczna Inteligencja, Google Translate
traducción automática, unidades fraseológicas, Inteligencia Artificial, Google Translate
machine translation, idioms, Artificial Intelligence, Google Translate
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Selected problems of translating proper names, basing on contrastive analysis of Czech and Polish translation of Terry Pratchetts "Jingo"
Wybrane problemy tłumaczenia nazw własnych na podstawie analizy konfrontatywnej polskiego i czeskiego tłumaczenia powieści „Jingo” Terry’ego Pratchetta
Autorzy:
Zych, Marcin
Słowa kluczowe:
Pratchett, Terry, Translation, Jingo, Translation Studies,
Pratchett, Terry, Przekład, Jingo, Translatoryka,
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The problems of reception of L. M. Montgomery's Anne of Green Gables. Paweł Beręsewicz's translation as a polemical link in a translation series
Z problemów recepcji Anne of Green Gables L. M. Montgomery. Przekład Pawła Beręsewicza jako polemiczne ogniwo serii translatorskiej
Autorzy:
Pielorz, Dorota
Słowa kluczowe:
ANNE OF GREEN GABLES – LUCY MAUD MONTGOMERY – ROZALIA BERNSTEIN – PAWEŁ BERĘSEWICZ – POLEMICAL TRANSLATION – TRANSLATION SERIES
ANIA Z ZIELONEGO WZGÓRZA – LUCY MAUD MONTGOMERY – ROZALIA BERNSTEINOWA - PAWEŁ BERĘSEWICZ – PRZEKŁAD POLEMICZNY – SERIA TRANSLATORSKA – SERIA PRZEKŁADOWA
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies