Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TOPONYMS)" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Are proper names and neologisms fully translatable? A comparative analysis of proper names and neologisms in the Harry Potter series and their translations from English into Polish and German.
Czy nazwy własne i neologizmy są w pełni przetłumaczalne? Analiza porównawcza nazw własnych i neologizmów z serii książek o Harry Potterze oraz ich tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i język niemiecki.
Autorzy:
Szmyd, Eliza
Słowa kluczowe:
anthroponyms, neologisms, proper names, toponyms, untranslatability
antroponimy, nazwy własne, neologizmy, nieprzetłumaczalność, toponimy
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analiza członów utożsamiających wybranych nieurzędowych nazw miejscowych w prowincji Shandong na podstawie klasyfikacji chińskich toponimów wg Kałużyńskiej
Analysis of generic parts of selected unofficial place names in Shandong province based on classification of Chinese place names according to Kałużyńska
Autorzy:
Pietrzak, Kaja
Słowa kluczowe:
Chinese place names, Chinese toponyms, China, toponymy
chińskie nazwy miejscowe, chińskie toponimy, Chiny, toponimia
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Analysis of linguistic, historic and cultural content of toponyms in the region of Syria, Jordan, Lebanon and Palestine.
Analiza przekazu językowego i historyczno - kulturowego zawartego w toponimach Libanu, Jordanii, Syrii i Palestyny
Autorzy:
Ciemała, Aleksandra
Słowa kluczowe:
toponyms, place names, toponymy Jordan, Lebanon, Palestine, Syria
toponimy, toponomastyka, nazwy miejscowe, Jordania, Liban, Syria, Palestyna
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The problem of translating proper names in childrens literature based on selected toponyms and anthroponyms in Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery
Problematyka przekładu nazw własnych w literaturze dziecięcej na przykładzie wybranych toponimów i antroponimów w powieści „Anne of Green Gables” Lucy Maud Montgomery
Проблема перевода имен собственных в детской литературе на примере выбранных топонимов и антропонимов в произведении «Anne of Green Gables» Люси Мод Монтгомери
Autorzy:
Glegoła, Adrianna
Słowa kluczowe:
Anne of Green Gables, proper names, anthroponyms, toponyms, translation
Ania z Zielonego Wzgórza, nazwy własne, antroponimy, toponimy, przekład
Аня из Зеленых Мезонинов, имена собственные, антропонимы, топонимы, перевод
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Практика передачи на русский язык топонимов в старых и современных путеводителях Варшавы
Translation practice of toponyms in old and contemporary Warsaw guidebooks
Praktyka tłumaczeniowa toponimów w starych i współczesnych przewodnikach po Warszawie
Autorzy:
Wardęga, Sylwia
Słowa kluczowe:
history of translation, travel guide, translation of toponyms, Russification in translation
historia przekładu, przewodnik turystyczny, przekład toponimów, rusyfikacja w przekładzie
история перевода, туристический путеводитель, перевод топонимов, русификация в переводе
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Tłumaczenie nazw własnych i elementów nacechowanych kulturowo w powieści "Król" Szczepana Twardocha - analiza jakościowa.
Translation of proper names and culture-bound elements in "King of Warsaw" by Szczepan Twardoch - qualitative analysis.
Autorzy:
Idec, Anna
Słowa kluczowe:
Proper names, antroponyms, toponyms, chrematonyms, culture bound content, historical references, domestication, foreignization, qualitative analysis
Nazwy własne, antroponimy, toponimy, chrematonimy, treści nacechowane kulturowo, nawiązania historyczne, udomowienie, uobcowienie, analiza jakościowa
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Toponimy jako narzędzie legitymizacji władzy i kształtowania tożsamości narodowej - na przykładzie Palestyny, Izraela i południowego Libanu
Toponyms as an instrument of legitimizing authority and shaping national identity based on examples from Palestine, Israel and southern Lebanon.
Autorzy:
Solak, Justyna
Słowa kluczowe:
toponyms, toponymy, place-names, Palestine, Israel, southern Lebanon, national identity, statehood, authority and language, political geography
toponimy, toponimia, nazwy miejscowe, Palestyna, Izrael, południowy Liban, tożsamość narodowa, państwowość, władza i język, geografia polityczna
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
Translation of proper names in the Polish translation of Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery. A comparative analysis of the translation by Rozalia Bernsteinowa and Agnieszka Kuc
Przekład nazw własnych w polskim tłumaczeniu książki Anne of Green Gables Lucy Maud Montgomery. Analiza porównawcza tłumaczenia Rozalii Bernsteinowej oraz Agnieszki Kuc
Autorzy:
Zapała, Izabela
Słowa kluczowe:
nazwy własne, literatura dla dzieci i młodzieży, nieprzekładalność, strategie i techniki tłumaczeniowe, kontekst kulturowy, antroponimy, toponimy, ideonimy
proper names, literature for children and young adult, untranslatability, translation strategies and techniques, cultural context, anthroponyms, toponyms, ideonyms
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tytuł:
The practice of translating toponyms in the handwritten newspaper „Vesti-Kuranty” (second half of the 17th century)
Praktyka przekładu toponimów w rękopiśmiennej gazecie „Vesti-Kuranty” (druga poł. XVII wieku)
Практика передачи топонимов в переводной рукописной газете „Вести-Куранты” (вторая пол. XVII века)
Autorzy:
Pańkowska, Joanna
Słowa kluczowe:
старая практика перевода, XVII век, топонимы, „Вести Куранты", вариативность в переводе
old practice of translation, XVII century, toponyms, „Vesti-Kuranty”, variability in translation
stara praktyka przekładu, XVII wiek, toponimy, „Vesti-Kuranty”, wariantność w tłumaczeniu
Pokaż więcej
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies